Outside, she heard Strong Belwas bellow something, and then other voices, and the sounds of many horses.
她聽見壯漢貝沃斯在外面吼了些什么,接著是其他人的嗓音,還有許多馬匹的嘶鳴。
“Irri, go see who …”
“伊麗,去看看誰……”
The tent flap pushed open, and Ser Jorah Mormont entered.
帳門突然掀開,喬拉·莫爾蒙爵士走進來,
He was dusty, and spattered with blood, but otherwise none the worse for battle.
滿身塵土,血跡斑斑,但除此之外并無大礙。
The exile knight went to one knee before Dany and said,
被放逐的騎士單膝跪倒在丹妮面前,
“Your Grace, I bring you victory.
“陛下,我為您帶來了勝利的消息。
The Stormcrows turned their cloaks, the slaves broke, and the Second Sons were too drunk to fight, just as you said.
正如您所料,暴鴉團倒戈,奴兵潰散,次子團則喝得酩酊大醉,無法作戰。
Two hundred dead, Yunkai’i for the most part.
我們殺了兩百敵兵,大多是淵凱貴族,
Their slaves threw down their spears and ran, and their sellswords yielded.
他們的奴隸扔下長矛逃逸,傭兵則紛紛投降。
We have several thousand captives.”
總計抓到數千名俘虜。”
“Our own losses?”
“損失呢?”
“A dozen. If that many.”
“十來個吧……可能還不到。”
Only then did she allow herself to smile.
她這才允許自己微笑。
“Rise, my good brave bear.
“起來,我英雄出色的大熊。
Was Grazdan taken?
抓住格拉茲旦了嗎?
Or the Titan’s Bastard?”
抓住泰坦私生子了嗎?”
“Grazdan went to Yunkai to deliver your terms.”
“格拉茲旦回淵凱傳達您的條件去了。”
Ser Jorah got to his feet.
喬拉爵士起身,
“Mero fled, once he realized the Stormcrows had turned.
“而梅羅發覺暴鴉團倒戈后就逃了。
I have men hunting him.
我已派人去追,
He shouldn’t escape us long.”
擒他應該沒問題。”
“Very well,” Dany said.
“很好,”丹妮說,
“Sellsword or slave, spare all those who will pledge me their faith.
“不管傭兵還是奴隸,歡迎加入我方。
If enough of the Second Sons will join us, keep the company intact.”
若次子團有足夠多的人愿意加入,就保持其編制完整。”
The next day they marched the last three leagues to Yunkai.
第二天,他們走完通往淵凱的最后三里格路。
The city was built of yellow bricks instead of red;
這座城市由黃磚筑成,而非紅色,
elsewise it was Astapor all over again, with the same crumbling walls and high stepped pyramids,
但其余景象跟阿斯塔波并無二致:同樣剝落碎裂的城墻,階梯形的金字塔,
and a great harpy mounted above its gates.
巨型鷹身女妖像坐落在城門上。
The wall and towers swarmed with crossbowmen and slingers.
城墻和塔樓上擠滿十字弓兵和擲石手。
Ser Jorah and Grey Worm deployed her men, Irri and Jhiqui raised her pavilion, and Dany sat down to wait.
喬拉爵士和灰蟲子布置好軍隊,伊麗和姬琪則撐起大帳,丹妮坐下來等待。
On the morning of the third day, the city gates swung open and a line of slaves began to emerge.
第三天早上,城門開了,一列奴隸緩緩走出。
Dany mounted her silver to greet them.
丹妮騎上銀馬前去迎候。
As they passed, little Missandei told them that they owed their freedom to Daenerys Stormborn,
他們經過時,小彌桑黛告訴他們,應該把自由歸功于“風暴降生”丹妮莉絲,
the Unburnt, Queen of the Seven Kingdoms of Westeros and Mother of Dragons.
不焚者,維斯特洛七大王國的女王,龍之母。
“Mhysa!” a brown-skinned man shouted out at her.
“彌莎!”一個棕色皮膚的男人朝她呼喊。
He had a child on his shoulder, a little girl, and she screamed the same word in her thin voice.
他肩上舉著個孩子,一個小女孩,她也用尖細的嗓音高呼著同一個詞。
“Mhysa! Mhysa!”
“彌莎!彌莎!”
Dany looked at Missandei.
丹妮看看彌桑黛。
“What are they shouting?”
“他們喊什么?”
“It is Ghiscari, the old pure tongue.
“這是吉斯卡利語,古老而純正。
It means ‘Mother.’ ”
意思是‘母親’。”
Dany felt a lightness in her chest.
丹妮胸中一蕩。
I will never bear a living child, she remembered.
我永遠不會再懷上孩子,她記起巫魔女的話。
Her hand trembled as she raised it.
于是她顫抖地高舉雙手。
Perhaps she smiled.
也許她微笑了。
She must have, because the man grinned and shouted again, and others took up the cry.
她一定是微笑了。因為那男人也露齒而笑,再次呼喊,其他人也跟著應和。
“Mhysa!” they called.
“彌莎!”他們叫道,
“Mhysa! MHYSA!”
“彌莎!彌莎!”
They were all smiling at her, reaching for her, kneeling before her.
他們全體向她微笑,向她伸手,向她跪拜。
“Maela,” some called her, while others cried “Aelalla” or “Qathei” or “Tato,”
有人喊“梅拉”,有人喊“伊勒亞”,或“魁瑟”,或“塔托”,
but whatever the tongue it all meant the same thing.
但不管何種語言,都是同樣的意思。
Mother.
母親。
They are calling me Mother.
他們叫我母親。
The chant grew, spread, swelled.
誦喝聲漸漸增強,漸漸蔓延,漸漸膨脹。
It swelled so loud that it frightened her horse, and the mare backed and shook her head and lashed her silver-grey tail.
響亮的合聲驚嚇了她的坐騎,那匹母馬往后退去,搖晃著腦袋,甩動著銀灰色的尾巴;
It swelled until it seemed to shake the yellow walls of Yunkai.
響亮的合聲震撼了淵凱的黃色城墻,
More slaves were streaming from the gates every moment, and as they came they took up the call.
每一刻都有更多奴隸從城門里魚貫而出,走過來跟著一起歡呼。
They were running toward her now, pushing, stumbling, wanting to touch her hand, to stroke her horse’s mane, to kiss her feet.
此時此刻,他們都朝她奔跑,推推搡搡,磕磕絆絆,想要觸碰她的手,撫摸銀馬的鬃毛,親吻她的腿腳。
Her poor bloodriders could not keep them all away, and even Strong Belwas grunted and growled in dismay.
她可憐的血盟衛無法把他們全部擋住,連壯漢貝沃斯也沮喪地嘀嘀咕咕發牢騷。
Ser Jorah urged her to go, but Dany remembered a dream she had dreamed in the House of the Undying.
喬拉爵士催她快走,但丹妮記起不朽之殿里的景象。
“They will not hurt me,” she told him.
“他們不會傷害我,”她告訴他,
“They are my children, Jorah.”
“他們是我的孩子,喬拉。”
She laughed, put her heels into her horse, and rode to them, the bells in her hair ringing sweet victory.
她縱聲大笑,后跟夾馬,朝人群騎了過去,頭發里鈴鐺叮當作響,象征甜美的勝利。
She trotted, then cantered, then broke into a gallop, her braid streaming behind.
她先是疾走,然后小跑,接著如風一般飛馳,任由辮子在身后飄蕩。
The freed slaves parted before her.
獲得自由的奴隸們在她面前分開。
“Mother,” they called from a hundred throats, a thousand, ten thousand.
“母親!”百人、千人,萬人一起高呼。
“Mother,” they sang, their fingers brushing her legs as she flew by.
“母親!”他們齊齊頌唱,隨她奔過,手指掃過她的腿,
“Mother, Mother, Mother!”
“母親,母親,母親!”