日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 冰與火之歌 > 冰與火之歌之冰雨的風暴 > 正文

第334期:權力的游戲冰雨的風暴 丹妮莉絲(10)

編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Dany did not want to hear about Rhaegar being unhorsed.

丹妮不想聽雷加是如何被掀下馬的。

“But what tourneys did my brother win?”

“我哥究竟贏過哪些比武的勝利?”

“Your Grace.”

“陛下。”

The old man hesitated.

老人猶豫地道,

“He won the greatest tourney of them all.”

“他贏得了最最盛大的一次競賽。”

“Which was that?” Dany demanded.

“那是哪一次?”丹妮催問。

“The tourney Lord Whent staged at Harrenhal beside the Gods Eye, in the year of the false spring.

“河安大人于神眼湖畔的赫倫堡舉辦的比武大會,就在錯誤的春天那一年。

A notable event.

那次盛會舉世矚目。

Besides the jousting, there was a mêlée in the old style fought between seven teams of knights,

除馬上長槍比武,還有按古老風俗舉行的七方團體比武,

as well as archery and axe-throwing, a horse race, a tournament of singers, a mummer show, and many feasts and frolics.

以及弓箭與擲斧比賽、賽馬和歌手的競技,傀儡戲演出,外加許多宴會和娛樂。

Lord Whent was as open handed as he was rich.

河安大人家財萬貫,更兼出手大方,

The lavish purses he proclaimed drew hundreds of challengers.

他宣布的豐厚獎金吸引了數百名挑戰者。

Even your royal father came to Harrenhal, when he had not left the Red Keep for long years.

連您尊貴的父親也親臨赫倫堡,而他之前已有多年未曾離開紅堡。

The greatest lords and mightiest champions of the Seven Kingdoms rode in that tourney,

七大王國里最偉大的領主和最優秀的戰士們齊聚一堂,馳騁沙場,

and the Prince of Dragonstone bested them all.”

卻被龍石島親王搶盡了風頭。”

“But that was the tourney when he crowned Lyanna Stark as queen of love and beauty!” said Dany.

“可那次比武中,他給萊安娜·史塔克戴上了愛與美的皇后的桂冠!”丹妮道,

“Princess Elia was there, his wife, and yet my brother gave the crown to the Stark girl,

“妻子伊莉亞公主也在場,我哥卻將桂冠給了史塔克家的女孩,

and later stole her away from her betrothed.

稍后還將她從未婚夫那兒拐走。

How could he do that?

他怎能那樣做?

Did the Dornish woman treat him so ill?”

多恩女子對他不好么?”

“It is not for such as me to say what might have been in your brother’s heart, Your Grace.

“我這樣的人無法評述您兄長心中所思,陛下。

The Princess Elia was a good and gracious lady, though her health was ever delicate.”

伊莉亞公主是位賢淑高貴的女士,然而身體一向脆弱。”

Dany pulled the lion pelt tighter about her shoulders.

丹妮緊了緊肩頭的獅皮。

“Viserys said once that it was my fault, for being born too late.”

“韋賽里斯曾說都是我的錯,因為我出生太晚啰。”

She had denied it hotly, she remembered, going so far as to tell Viserys that it was his fault for not being born a girl.

她記得自己激烈地否認,甚至于告訴韋賽里斯,應該是他的錯才對,因為他生下來不是女孩。

He beat her cruelly for that insolence.

為這侮辱,他狠揍了她一頓。

“If I had been born more timely, he said, Rhaegar would have married me instead of Elia, and it would all have come out different.

“他說,如果我生得早些,雷加便可娶我,而不是伊莉亞,結果便完全不同。

If Rhaegar had been happy in his wife, he would not have needed the Stark girl.”

若雷加能從妻子那兒得到快樂,就無需追求史塔克家的女孩了。”

“Perhaps so, Your Grace.”

“也許吧,陛下,”

Whitebeard paused a moment.

白胡子稍稍停頓片刻,

“But I am not certain it was in Rhaegar to be happy.”

“其實我不知雷加王子生來是否具有快樂的天性。”

“You make him sound so sour,” Dany protested.

“你把他描繪得好凄慘。”丹妮抗議。

“Not sour, no, but … there was a melancholy to Prince Rhaegar, a sense …”

“不是凄慘,不是,但……雷加王子有一種憂郁,一種……”

The old man hesitated again.

老人再度躊躇。

“Say it,” she urged.

“說,”她催促,

“A sense …?”

“一種……?”

“… of doom.

“……一種毀滅的感覺。

He was born in grief, my queen, and that shadow hung over him all his days.”

他生于悲哀之中,女王陛下,一生都有陰影籠罩。”

Viserys had spoken of Rhaegar’s birth only once.

關于雷加的出生,韋賽里斯只提過一次,

Perhaps the tale saddened him too much.

也許那故事讓他太過傷感。

“It was the shadow of Summerhall that haunted him, was it not?”

“盛夏廳的陰影始終糾纏著他,對嗎?”

“Yes.

“是的。

And yet Summerhall was the place the prince loved best.

然而盛夏廳也是王子最愛的地方,

He would go there from time to time, with only his harp for company.

他會時而帶著豎琴回到那里,

Even the knights of the Kingsguard did not attend him there.

不要御林鐵衛的騎士跟隨。

He liked to sleep in the ruined hall, beneath the moon and stars, and whenever he came back he would bring a song.

他喜歡于星月之下睡在荒廢的大廳,每次回來,都會寫一首新歌。

When you heard him play his high harp with the silver strings and sing of twilights and tears and the death of kings,

當你聽他彈奏那把銀弦古豎琴,感嘆黎明、眼淚和逝去的君王時,

you could not but feel that he was singing of himself and those he loved.”

不禁會覺得他是在歌唱自己以及自己所愛的人。”

“What of the Usurper?

“那篡奪者呢?

Did he play sad songs as well?”

他也會唱傷感的歌嗎?”

Arstan chuckled.

阿斯坦咯咯笑道,

“Robert?

“勞勃?

Robert liked songs that made him laugh, the bawdier the better.

勞勃喜歡那些讓他快樂發笑的歌,越低俗越好,

He only sang when he was drunk, and then it was like to be ‘A Cask of Ale’ or ‘Fifty-Four Tuns’ or ‘The Bear and the Maiden Fair.’

而且只在喝醉時才唱,諸如‘一桶麥酒’、‘四十四只酒桶’或‘狗熊與美少女’之類。

Robert was much—”

勞勃很——”

As one, her dragons lifted their heads and roared.

她的龍一齊抬頭咆哮。

“Horses!” Dany leapt to her feet, clutching the lion pelt.

“有人!”丹妮一下跳將起來,緊抓著獅皮。

重點單詞   查看全部解釋    
timely ['taimli]

想一想再看

adj. 及時的,適時的
adv. 及時的

聯想記憶
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺點,過失,故障,毛病,過錯,[地]斷層

 
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打敗,戰勝,打,敲打,跳動
n. 敲打,

 
insolence ['insələns]

想一想再看

n. 傲慢;傲慢無禮的行為

 
strings [striŋz]

想一想再看

n. (樂器的)弦 名詞string的復數形式

 
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的東西
adj. 精美的,微妙的,美

 
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,憂傷

 
notable ['nəutəbl]

想一想再看

adj. 顯著的,著名的
n. 名人

聯想記憶
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 陰影,影子,蔭,陰暗,暗處
vt. 投陰

 
grace [greis]

想一想再看

n. 優美,優雅,恩惠
vt. 使榮耀,使優美

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 小淘气 x战警| 裸舞在线观看| 成人免费视频观看视频| 在线观看亚| shenin| 每周食品安全排查治理报告表| 故乡别来无恙演员表名单| 南营洞| 马明威| 白璐个人简介照片| bob hartman| 钦差大臣演员表| 黄姓的研究报告| 性的秘密免费| 电影白夜行| 陈宝莲徐锦江夜半2普通话| 日本电影小小的家| 热血番| 三大| 生猴子视频| 男同性恋av| 熊欣欣个人资料| 男同视频在线| 康熙王朝演员表| 姐妹会的秘密电影| 洛可希佛帝| 谷桃子| 陈一龙是哪部电视剧| 日本女人的性生活视频| 豪勇七蛟龙电影在线观看免费完整版| 新人类电影| 大众故事1974意大利| 奇妙的植物世界阅读短文答案| 苏捷斯卡战役 电影| 五下数学第二单元知识点思维导图| 人流后饮食| 陈芷琰演过哪些电视剧名字| 李志毅| 第五单元初试身手| 下巴有个凹陷| 悠悠寸草心第一部|