“Khaleesi,” said Jhogo,
“卡麗熙,”喬戈說,
“I will deal with these scouts.
“由我來對付這些斥候。
They are no riders, only slavers on horses.”
他們不是騎兵,只是騎馬的奴隸販子。”
“Just so,” she agreed.
“就這么辦,”她贊同,
“I think we should attack from three sides.
“我想我們應該三面攻擊。
Grey Worm, your Unsullied shall strike at them from right and left,
灰蟲子,你的無垢者從左右兩邊出動,
while my kos lead my horse in wedge for a thrust through their center.
而我的寇們帶領騎兵呈鍥形隊列強行突破中路。
Slave soldiers will never stand before mounted Dothraki.”
奴兵在騎馬的多斯拉克人面前絕對抵擋不住。”
She smiled.
她微笑,
“To be sure, I am only a young girl and know little of war.
“當然,我只是個年輕女子,不懂戰爭之道。
What do you think, my lords?”
你們怎么想,大人們?”
“I think you are Rhaegar Targaryen’s sister,”
“我認為您確是雷加·坦格利安的妹妹。”
Ser Jorah said with a rueful half smile.
喬拉爵士的微笑中掛著幾許無可奈何。
“Aye,” said Arstan Whitebeard, “and a queen as well.”
“沒錯,”白胡子阿斯坦說,“您也確是一位女王。”
It took an hour to work out all the details.
他們花一個小時確定所有細節。
Now begins the most dangerous time, Dany thought as her captains departed to their commands.
最關鍵也最危險的時刻開始了,丹妮心想,指揮官們正帶著命令離開,
She could only pray that the gloom of the night would hide her preparations from the foe.
她只能祈禱黑夜足以隱藏準備行動,不讓敵人發現。
Near midnight, she got a scare when Ser Jorah bulled his way past Strong Belwas.
接近午夜時分,喬拉爵士推開壯漢貝沃斯闖入,嚇了她一跳。
“The Unsullied caught one of the sellswords trying to sneak into the camp.”
“無垢者抓到一名試圖潛入營地的傭兵。”
“A spy?”
“間諜?”
That frightened her.
這讓她驚怕。
If they’d caught one, how many others might have gotten away?
抓到一個,還有多少溜走了呢?
“He claims to come bearing gifts.
“他宣稱帶禮物來獻給您。
It’s the yellow fool with the blue hair.”
是中午接見過的那藍發黃衣小丑。”
Daario Naharis.
達里奧·納哈里斯。
“That one.
“原來他……
I’ll hear him, then.”
帶進來,我要聽聽他怎么說。”
When the exile knight delivered him, she asked herself whether two men had ever been so different.
被放逐的騎士將他帶進來時,她不禁自問為何此兩人竟如此迥異:
The Tyroshi was fair where Ser Jorah was swarthy;
泰洛西人膚色白皙,喬拉爵士卻黑黝黝的;
lithe where the knight was brawny;
泰洛西人身體柔軟,騎士則結實強壯;
graced with flowing locks where the other was balding, yet smooth-skinned where Mormont was hairy.
泰洛西人有順滑的卷發,另一個卻是光頭;泰洛西人皮膚光潔,莫爾蒙卻體毛叢生。
And her knight dressed plainly while this other made a peacock look drab,
她的熊騎士衣著樸素,而這家伙打扮得連孔雀都相形見絀——
though he had thrown a heavy black cloak over his bright yellow finery for this visit.
盡管此次造訪時,已在明黃色華服外罩了一件厚厚的黑斗篷。
He carried a heavy canvas sack slung over one shoulder.
他肩頭挎著一個沉重的帆布包裹。
“Khaleesi,” he cried,
“卡麗熙,”泰洛西人大喊,
“I bring gifts and glad tidings.
“我帶來了禮物和好消息。
The Stormcrows are yours.”
暴鴉團是您的了!”
A golden tooth gleamed in his mouth when he smiled.
他微笑時,一粒金牙在口中閃耀,
“And so is Daario Naharis!”
“達里奧·納哈里斯也是您的了!”
Dany was dubious.
丹妮半信半疑。
If this Tyroshi had come to spy, this declaration might be no more than a desperate plot to save his head.
若泰洛西人是間諜,這番聲明就是為保住腦袋,而想出的孤注一擲的對策。
“What do Prendahl na Ghezn and Sallor say of this?”
“普蘭達·納·紀森和薩洛怎么說?”
“Little.”
“不用管他們。”
Daario upended the sack, and the heads of Sallor the Bald and Prendahl na Ghezn spilled out upon her carpets.
達里奧倒轉包裹,光頭薩洛和普蘭達·納·紀森的腦袋掉出來,滾到地毯上。
“My gifts to the dragon queen.”
“獻給真龍女王的禮物。”
Viserion sniffed the blood leaking from Prendahl’s neck,
韋賽利昂嗅嗅從普蘭達脖子上滲出來的血,
and let loose a gout of flame that took the dead man full in the face,
然后吐出一團火焰,正噴在死人臉上,
blackening and blistering his bloodless cheeks.
毫無血色的臉頰焦黑起泡,
Drogon and Rhaegal stirred at the smell of roasted meat.
烤肉的味道讓卓耿和雷哥蠢蠢欲動。
“You did this?” Dany asked queasily.
“你干的?”丹妮不自在地問。
“None other.”
“當然啦。”
If her dragons discomfited Daario Naharis, he hid it well.
即使她的龍讓達里奧·納哈里斯不安,他也隱藏得很好,
For all the mind he paid them, they might have been three kittens playing with a mouse.
似乎只把他們當成三只逗弄老鼠的小貓。
“Why?”
“為什么?”
“Because you are so beautiful.”
“因為您太美啦。”
His hands were large and strong,
他那雙有力的大手、
and there was something in his hard blue eyes and great curving nose that suggested the fierceness of some splendid bird of prey.
冷酷的藍眼睛和大鷹鉤鼻讓她隱隱約約聯想起某種兇狠威武的猛禽。
“Prendahl talked too much and said too little.”
“事實上,普蘭達說了很多,有用的卻沒一句。”
His garb, rich as it was, had seen hard wear;
細細看來,他服飾雖豪華,卻歷經磨損,
salt stains patterned his boots,the enamel of his nails was chipped,
靴子上有片片鹽漬,指甲涂的釉彩斑駁掉落,
his lace was soiled by sweat, and she could see where the end of his cloak was fraying.
蕾絲被汗水污染,而且她看出他斗篷下擺有磨痕。
“And Sallor picked his nose as if his snot was gold.”
“薩洛只會摳鼻子,好像他的鼻涕是黃金。”
He stood with his hands crossed at the wrists, his palms resting on the pommels of his blades;
他站在那里,雙腕交叉,手掌搭在劍柄上:
a curving Dothraki arakh on his left hip, a Myrish stiletto on his right.
左邊一把彎曲的多斯拉克亞拉克彎刀,右邊一柄密爾細劍,
Their hilts were a matched pair of golden women, naked and wanton.
它們的柄是一對相配的黃金女人像,赤身裸體,神態放蕩。
“Are you skilled in the use of those handsome blades?”
“好漂亮的一對劍,這是你的拿手武器?”
Dany asked him.
丹妮問他。