Two hours later the commander of the Second Sons arrived alone.
兩小時后,次子團團長獨自抵達。
He proved to be a towering Braavosi with pale green eyes and a bushy red-gold beard that reached nearly to his belt.
他是個高大的布拉佛斯人,淡綠色眼睛,茂密的紅金胡子幾乎垂到腰際。
His name was Mero, but he called himself the Titan’s Bastard.
他叫梅羅,自稱外號“泰坦私生子”。
Mero tossed down his wine straightaway, wiped his mouth with the back of his hand, and leered at Dany.
梅羅進帳后二話不說,首先將給他的酒一飲而盡,用手背抹抹嘴巴,朝丹妮淫笑。
“I believe I fucked your twin sister in a pleasure house back home.
“我記得在家鄉(xiāng)的妓院里干過你同胞姐姐,
Or was it you?”
或者那就是你?”
“I think not.
“我想不是,
I would remember a man of such magnificence, I have no doubt.”
否則我會記得一個如此雄偉的人,毫無疑問。”
“Yes, that is so.
“是的,就是這樣,
No woman has ever forgotten the Titan’s Bastard.”
女人都不會忘記‘泰坦私生子’。”
The Braavosi held out his cup to Jhiqui.
布拉佛斯人朝姬琪伸出酒杯。
“What say you take those clothes off and come sit on my lap?
“脫衣服,坐我大腿上,怎么樣?
If you please me, I might bring the Second Sons over to your side.”
你取悅了我,我也許就把次子團帶過來?!?/p>
“If you bring the Second Sons over to my side, I might not have you gelded.”
“你把次子團帶過來,我也許不會閹你。”
The big man laughed.
大個子男人哈哈大笑,
“Little girl, another woman once tried to geld me with her teeth.
“小妹妹,從前有個女人想用牙齒閹我,
She has no teeth now, but my sword is as long and thick as ever.
她現(xiàn)在一顆牙都沒了,而我的‘寶劍’還是跟以前一樣又粗又長。
Shall I take it out and show you?”
要不取出來給你檢查檢查?”
“No need.
“不用了,
After my eunuchs cut it off, I can examine it at my leisure.”
等我的太監(jiān)們把它割下來之后,想怎么檢查都可以。”
Dany took a sip of wine.
丹妮啜一口酒。
“It is true that I am only a young girl, and do not know the ways of war.
“確實,我只是個年輕女子,不懂戰(zhàn)爭之道。
Explain to me how you propose to defeat ten thousand Unsullied with your five hundred.
請你給我解釋一下,如何用五百人對抗一萬名無垢者。
Innocent as I am, these odds seem poor to me.”
以我無知的眼睛看來,實力如此懸殊,獲勝的機會微乎其微啊?!?/p>
“The Second Sons have faced worse odds and won.”
“次子團面對過更懸殊的情況,并贏得勝利。”
“The Second Sons have faced worse odds and run.
“次子團面對過更懸殊的情況,結(jié)果是逃跑。
At Qohor, when the Three Thousand made their stand.
你以為我連三千勇士保衛(wèi)科霍爾的故事
Or do you deny it?”
都不知道嗎?”
“That was many and more years ago, before the Second Sons were led by the Titan’s Bastard.”
“那是多年以前的事啦,是‘泰坦私生子’當上團長之前的事?!?/p>
“So it is from you they get their courage?”
“這么說來,他們的勇氣源自于你嘍?”
Dany turned to Ser Jorah.
丹妮轉(zhuǎn)向喬拉爵士,
“When the battle is joined, kill this one first.”
“開戰(zhàn)后先殺這個人?!?/p>
The exile knight smiled.
被放逐的騎士微微一笑,
“Gladly, Your Grace.”
“樂于從命,陛下?!?/p>
“Of course,” she said to Mero,
“當然,”她對梅羅續(xù)道,
“you could run again.
“你可以再逃跑,
We will not stop you.
我們不會阻止。
Take your Yunkish gold and go.”
你可以帶著淵凱人給的錢離開?!?/p>
“Had you ever seen the Titan of Braavos, foolish girl, you would know that it has no tail to turn.”
“愚蠢的女孩,若你真正了解‘泰坦私生子’,就會明白他決不會夾著尾巴逃跑?!?/p>
“Then stay, and fight for me.”
“那就留下,為我效勞?!?/p>
“You are worth fighting for, it is true,” the Braavosi said,
“沒錯,你挺漂亮,值得擁戴,”布拉佛斯人說,
“and I would gladly let you kiss my sword, if I were free.
“若我是自由的,會很樂意讓你親吻我的‘寶劍’。
But I have taken Yunkai’s coin and pledged my holy word.”
可惜我拿了淵凱的錢,并發(fā)下神圣的誓言。”
“Coins can be returned,” she said.
“錢有什么?錢可以還,”她說。
“I will pay you as much and more.
“我會付你同樣多的費用,甚至更多。
I have other cities to conquer, and a whole kingdom awaiting me half a world away.
別忘了,除了淵凱,我還有許多城市要征服,半個世界之外,還有整整一個王國等著我。
Serve me faithfully, and the Second Sons need never seek hire again.”
忠誠地為我效勞,次子團就無需再尋求雇主了。”
The Braavosi tugged on his thick red beard.
布拉佛斯人扯扯濃密的紅胡子,
“As much and more, and perhaps a kiss besides, eh?
“同樣多的費用,甚至更多,也許再加一個吻,呃?
Or more than a kiss?
或者不止親吻?
For a man as magnificent as me?”
對一個像我這么雄偉的人?”
“Perhaps.”
“也許吧。”
“I will like the taste of your tongue, I think.”
“嗯,我會喜歡上你舌頭的滋味?!?/p>
She could sense Ser Jorah’s anger.
她可以察覺喬拉爵士的憤怒。
My black bear does not like this talk of kissing.
我的大熊不喜歡這些親吻的話題。
“Think on what I’ve said tonight.
“今晚好好考慮我的話,
Can I have your answer on the morrow?”
明天給我答復(fù)?”
“You can.”
“行,”
The Titan’s Bastard grinned.
泰坦私生子咧嘴笑道,
“Can I have a flagon of this fine wine to take back to my captains?”
“我可以帶一壺這種好酒回去給我的隊長們嗎?”
“You may have a tun.
“你可以拿一桶。
It is from the cellars of the Good Masters of Astapor, and I have wagons full of it.”
這是從阿斯塔波善主大人們的酒窖里取的,我裝了好幾馬車。”
“Then give me a wagon.
“那就給我一車,
A token of your good regard.”
象征您的善意?!?/p>
“You have a big thirst.”
“你胃口真大。”
“I am big all over.
“我什么都大,
And I have many brothers.
手下還有眾多兄弟要養(yǎng)。
The Titan’s Bastard does not drink alone, Khaleesi.”
泰坦私生子可不會獨個兒喝悶酒,卡麗熙?!?/p>
“A wagon it is, if you promise to drink to my health.”
“一車就一車,記得為我祝酒?!?/p>
“Done!” he boomed.
“同意!”他低吼道,
“And done, and done!
“同意!同意!
Three toasts we’ll drink you, and bring you an answer when the sun comes up.”
我們會為你祝酒三遍,并在太陽升起時給你一個答復(fù)?!?/p>
But when Mero was gone, Arstan Whitebeard said,
梅羅離開后,白胡子阿斯坦說,
“That one has an evil reputation, even in Westeros.
“那家伙惡名遠揚,甚至傳到了維斯特洛。
Do not be misled by his manner, Your Grace.
不要被他的態(tài)度誤導(dǎo),陛下,
He will drink three toasts to your health tonight, and rape you on the morrow.”
他可以今晚為您祝酒三遍,明天又來打您的歪主意。”