It was too large to be a common wolf.
它太大,不是普通的狼。
A direwolf, then.
冰原狼。
It had to be.
只可能如此。
He had never seen an animal move so fast.
他從沒(méi)見(jiàn)過(guò)行為如此之快的動(dòng)物。
Like a grey wind …
就像一陣灰色的風(fēng)……
Could Robb have returned to the north?
難道羅柏回了北方?
Jon shook his head.
瓊恩搖搖頭。
He had no answers.
找不到答案,
It was too hard to think …
難以思考……
about the wolf, the old man, Ygritte, any of it …
那頭狼,那個(gè)老人,耶哥蕊特……這一切……
Clumsily, he slid down off the mare’s back.
他笨拙地滑下母馬的背,
His wounded leg buckled under him, and he had to swallow a scream.
受傷的腿頓時(shí)一軟,令他不得不咽下尖叫。
This is going to be agony.
會(huì)很痛苦。
The arrow had to come out, though, and nothing good could come of waiting.
然而箭必須弄出來(lái),等待沒(méi)有好處。
Jon curled his hand around the fletching, took a deep breath, and shoved the arrow forward.
于是瓊恩握住箭羽,深吸一口氣,往前推去。
He grunted, then cursed.
他悶哼,接著咒罵。
It hurt so much he had to stop.
實(shí)在太疼,做到一半就停了下來(lái)。
I am bleeding like a butchered pig, he thought, but there was nothing to be done for it until the arrow was out.
我像頭被屠宰的豬一樣血流如注,他心想,但只能繼續(xù),別無(wú)選擇。
He grimaced and tried again … and soon stopped again, trembling.
于是他滿心不情愿地再度嘗試……很快又顫抖著停止。
Once more.
再來(lái)一次。
This time he screamed, but when he was done the arrowhead was poking through the front of his thigh.
這次他喊叫出聲,箭頭總算從大腿前面穿了出去。
Jon pushed back his bloody breeches to get a better grip, grimaced, and slowly drew the shaft through his leg.
瓊恩將染血的褲子往后褪開(kāi),以便抓得更牢,然后皺緊了臉,緩緩將箭桿穿過(guò)腿部。
How he got through that without fainting he never knew.
他不知自己為何沒(méi)有暈厥。
He lay on the ground afterward, clutching his prize and bleeding quietly, too weak to move.
之后,他抓著“戰(zhàn)利品”,躺在地上,靜靜地流血。太虛弱,走不動(dòng)。
After a while, he realized that if he did not make himself move he was like to bleed to death.
過(guò)了一會(huì)兒,他意識(shí)到如果不強(qiáng)迫自己動(dòng)起來(lái),很可能流血至死。
Jon crawled to the shallow stream where the mare was drinking, washed his thigh in the cold water,
于是瓊恩爬到淺溪旁——母馬正在那兒喝水——用冷水清洗大腿,
and bound it tight with a strip of cloth torn from his cloak.
然后從斗篷上扯下一條布,緊緊包扎起來(lái)。
He washed the arrow too, turning it in his hands.
他把箭也洗了洗,拿在手里仔細(xì)觀察。
Was the fletching grey, or white?
羽毛是灰的還是白的?
Ygritte fletched her arrows with pale grey goose feathers.
耶哥蕊特用淡灰色鵝毛做箭羽。
Did she loose a shaft at me as I fled?
箭是她放的嗎?
Jon could not blame her for that.
他不能怪她。
He wondered if she’d been aiming for him or the horse.
不知她是瞄準(zhǔn)自己還是瞄準(zhǔn)坐騎。
If the mare had gone down, he would have been doomed.
若那母馬倒下,我就完了。
“A lucky thing my leg got in the way,” he muttered.
“幸虧腿擋在中間。”他喃喃道。
He rested for a while to let the horse graze.
他休息片刻,讓馬去吃草。
She did not wander far.
它沒(méi)游蕩太遠(yuǎn),
That was good.
真不錯(cuò),
Hobbled with a bad leg, he could never have caught her.
否則他一瘸一拐地拖著傷腿,根本追不上。
It was all he could do to force himself back to his feet and climb onto her back.
他好不容易才撐著自己站起來(lái),爬上馬背。
How did I ever mount her before, without saddle or stirrups, and a sword in one hand?
之前我是怎么騎的,沒(méi)馬鞍,沒(méi)馬鐙,手里還拿著一把劍?
That was another question he could not answer.
這又是一個(gè)無(wú)法回答的問(wèn)題。
Thunder rumbled softly in the distance, but above him the clouds were breaking up.
遠(yuǎn)處傳來(lái)輕微而沉悶的雷聲,但頭頂?shù)臑踉埔呀?jīng)散開(kāi)。
Jon searched the sky until he found the Ice Dragon, then turned the mare north for the Wall and Castle Black.
瓊恩抬頭搜尋,找到冰龍星座,然后調(diào)轉(zhuǎn)馬頭,向著北方的長(zhǎng)城和黑城堡進(jìn)發(fā)。
The throb of pain in his thigh muscle made him wince as he put his heels into the old man’s horse.
膝蓋頂上老人的馬,大腿肌肉便一陣劇痛,令他抽搐。
I am going home, he told himself.
回家了,他告訴自己。
But if that was true, why did he feel so hollow?
如果真是這樣,為何心底如此空洞?
He rode till dawn, while the stars stared down like eyes.
他一直騎到黎明,繁星如無(wú)數(shù)只眼睛,向下俯視。