“He’s the man you want in front when the foes are in the field,”
“等哪天你在戰場上跟敵人堂堂正正地交手,就會發現他是你最需要的人,”
Edd would say in his usual dour voice.
艾迪以一貫陰沉的聲調說,
“He’ll count them right up for you.
“他會幫你把對方人數點得清清楚楚。
A regular demon for counting, that one.”
那家伙是個活算盤。”
If the Magnar takes Castle Black unawares, it will be red slaughter, boys butchered in their beds before they know they are under attack.
倘若馬格拿出其不意地襲擊黑城堡,將是一場血腥屠殺,那些男孩還沒明白過來,就會在睡夢中死于床上。
Jon had to warn them, but how?
瓊恩必須警告他們,但怎么做呢?
He was never sent out to forage or hunt, nor allowed to stand a watch alone.
他從未被派出去征集或打獵,也沒被允許單獨站崗。
And he feared for Ygritte as well.
他還為耶哥蕊特擔心。
He could not take her, but if he left her, would the Magnar make her answer for his treachery?
他不能帶走她,但若將她留下,馬格拿會要她為他的背叛負責嗎?
Two hearts that beat as one …
兩顆跳動如一的心……
They shared the same sleeping skins every night, and he went to sleep with her head against his chest and her red hair tickling his chin.
他們每晚共用一張毯子,入睡時總有她的頭枕在胸前,紅發輕蹭下巴。
The smell of her had become a part of him.
她的體味成了他的一部分。
Her crooked teeth, the feel of her breast when he cupped it in his hand, the taste of her mouth …
她彎彎曲曲的牙齒,她的乳房握在手中的感覺,她嘴巴里的滋味……
they were his joy and his despair.
是他的快樂,也是他的無奈。
Many a night he lay with Ygritte warm beside him,
無數個晚上,躺在耶哥蕊特溫暖的身軀旁,
wondering if his lord father had felt this confused about his mother,
他疑惑地想,不管自己生母是誰,
whoever she had been.
父親大人想必也有同樣的感覺吧?
Ygritte set the trap and Mance Rayder pushed me into it.
耶哥蕊特設好陷阱,曼斯·雷德將我推進去。
Every day he spent among the wildlings made what he had to do that much harder.
每天和野人一起生活,他發現自己越來越難以去履行必須履行的責任。
He was going to have to find some way to betray these men, and when he did they would die.
他要想方設法背叛這些朝夕相處的人,而一旦找到方法,他們就會因此而死。
He did not want their friendship, any more than he wanted Ygritte’s love.
他不能接受他們的友誼,正如他不該接受耶哥蕊特的愛情。
And yet …
然而……
the Thenns spoke the Old Tongue and seldom talked to Jon at all,
瑟恩人講古語,很少跟瓊恩交談,
but it was different with Jarl’s raiders, the men who’d climbed the Wall.
但賈爾的掠襲者們、那些攀登冰墻的壯士就不同了。
Jon was coming to know them despite himself: gaunt, quiet Errok and gregarious Grigg the Goat,
起初并非情愿,但他逐漸開始了解這些人:精瘦安靜的埃洛克,愛交朋友的山羊格里格,
the boys Quort and Bodger, Hempen Dan the ropemaker.
男孩科特和波吉,制繩子的麻繩丹。
The worst of the lot was Del, a horsefaced youth near Jon’s own age, who would talk dreamily of this wildling girl he meant to steal.
其中最糟的是戴爾,一位與瓊恩年紀相仿的馬臉少年,他會如夢似幻般地講述打算去偷的那個野人女孩。
“She’s lucky, like your Ygritte.
“她是幸運的,跟你的耶哥蕊特一樣
She’s kissed by fire.”
火吻而生喲。”
Jon had to bite his tongue.
瓊恩只好忍住不開口。
He didn’t want to know about Del’s girl or Bodger’s mother, the place by the sea that Henk the Helm came from,
他不想知道德爾的女孩,不想知道波吉的母親,不想知道“頭盔”亨克位于海邊的家鄉,
how Grigg yearned to visit the green men on the Isle of Faces, or the time a moose had chased Toefinger up a tree.
不想知道格里格探訪千面嶼上綠人的渴望,也不想知道一頭駝鹿怎樣趕著“手指腳”上樹。
He didn’t want to hear about the boil on Big Boil’s arse, how much ale Stone Thumbs could drink,
他不想聽“大癤子”講屁股上的癤子,不想聽“石拇指”能喝多少麥酒,
or how Quort’s little brother had begged him not to go with Jarl.
也不想聽科特的小弟懇求他不要像賈爾那樣死去。
Quort could not have been older than fourteen, though he’d already stolen himself a wife and had a child on the way.
科特本人不超過十四歲,卻早已給自己偷到老婆,并且有個孩子即將出世。
“Might be he’ll be born in some castle,” the boy boasted.
“也許他將出生在某個城堡里,”那男孩夸口,
“Born in a castle like a lord!”
“像領主一樣,出生在城堡里哦!”
He was very taken with the “castles” they’d seen, by which he meant watchtowers.
他對看到的“城堡”十分入迷,實際上那只是些嘹望塔。
Jon wondered where Ghost was now.
瓊恩不知白靈現在在哪兒。
Had he gone to Castle Black, or was he running with some wolfpack in the woods?
他去了黑城堡,還是跟狼群一起在森林里逡巡?
He had no sense of the direwolf, not even in his dreams.
他感知不到冰原狼的存在,甚至在夢里也做不到,
It made him feel as if part of himself had been cut off.
這讓他覺得自己的一部分被切斷了。
Even with Ygritte sleeping beside him, he felt alone.
縱然身邊有耶哥蕊特,他仍感到孤獨。
He did not want to die alone.
他不想孤獨地死去。
By that afternoon the trees had begun to thin, and they marched east over gently rolling plains.
那天下午,樹木變得稀少,他們沿緩緩起伏的平原向東進發。
Grass rose waist high around them, and stands of wild wheat swayed gently when the wind came gusting,
青草長到齊腰之高,株株野麥隨風輕曳。
but for the most part the day was warm and bright.
白天大多數時間溫暖明亮,
Toward sunset, however, clouds began to threaten in the west.
然而,到得日落時分,烏云從西方壓來,
They soon engulfed the orange sun, and Lenn foretold a bad storm coming.
很快吞噬了橙色的太陽,萊恩估計一場大風暴即將來臨。
His mother was a woods witch, so all the raiders agreed he had a gift for foretelling the weather.
他母親是森林女巫,掠襲者們都認定他有預言氣象的天賦。
“There’s a village close,”
“附近有個村子,”
Grigg the Goat told the Magnar.
山羊格里格告訴馬格拿,
“Two miles, three.
“離這兒兩三里地。
We could shelter there.”
我們可以在那兒過夜。”
Styr agreed at once.
斯迪立刻同意。