Jojen had his way; he always did.
玖健總是拿主意,讓大家照著做。
Meera divided the duck between the four of them.
于是梅拉把鴨子分成四份——
She’d caught it in her net the day before, as it tried to rise from the marsh where she’d surprised it.
那是她前天在沼澤里出其不意地用索網逮住的。
It wasn’t as tasty cold as it had been hot and crisp from the spit, but at least they did not go hungry.
冷的不如剛烤出來又燙又脆的好吃,但至少能填肚子。
Bran and Meera shared the breast while Jojen ate the thigh.
布蘭和梅拉分享胸脯肉,玖健吃大腿,
Hodor devoured the wing and leg, muttering “Hodor” and licking the grease off his fingers after every bite.
阿多吞下翅膀和爪子,每咬一口就哼哼著“阿多”,一邊舔手指上的油。
It was Bran’s turn to tell a story, so he told them about another Brandon Stark,
今天輪到布蘭講故事,他給他們講了另一個布蘭登·史塔克,
the one called Brandon the Shipwright, who had sailed off beyond the Sunset Sea.
“造船者”布蘭登,曾經航向落日之海的彼端。
Dusk was settling by the time duck and tale were done, and the rain still fell.
等鴨子吃光,故事講完,黑夜已然降臨,而雨仍在下。
Bran wondered how far Summer had roamed and whether he had caught one of the deer.
布蘭疑惑地想,不知夏天游蕩了多遠,有沒有抓住一頭鹿呢。
Grey gloom filled the tower, and slowly changed to darkness.
塔里灰蒙蒙的,漸漸轉為漆黑。
Hodor grew restless and walked awhile, striding round and round the walls and stopping to peer into the privy on every circuit,
阿多焦躁不安,走來走去,圍著墻壁一圈又一圈地踱步,每轉一圈就往廁所里張望一下,
as if he had forgotten what was in there.
仿佛忘了那是什么。
Jojen stood by the north balcony, hidden by the shadows, looking out at the night and the rain.
玖健站在北面陽臺邊,躲進陰影里,望進黑夜和大雨。
Somewhere to the north a lightning bolt crackled across the sky, brightening the inside of the tower for an instant.
北方某處,閃電劈過天空,瞬間照亮了塔樓內部。
Hodor jumped and made a frightened noise.
阿多跳將起來,發出驚呼。
Bran counted to eight, waiting for the thunder.
布蘭數數等待雷聲,數到八的時候,雷聲才響起。
When it came, Hodor shouted, “Hodor!”
阿多大喊:“阿多!”
I hope Summer isn’t scared too, Bran thought.
希望夏天不會也那么害怕,布蘭心想。
The dogs in Winterfell’s kennels had always been spooked by thunderstorms, just like Hodor.
臨冬城獸舍里的狗總是害怕雷雨,就跟阿多一樣。
I should go see, to calm him …
我該去安撫他……
The lightning flashed again, and this time the thunder came at six.
電光再次閃亮,這次數到六雷聲就來了。
“Hodor!”
“阿多!”
Hodor yelled again.
阿多再次呼喊,
“HODOR! HODOR!”
“阿多!阿多!”
He snatched up his sword, as if to fight the storm.
他抓起劍,仿佛要跟風暴戰斗。
Jojen said,
玖健發話,
“Be quiet, Hodor.
“安靜,阿多。
Bran, tell him not to shout.
布蘭,告訴他不要喊。
Can you get the sword away from him, Meera?”
你能拿走他的劍嗎,梅拉?”
“I can try.”
“我可以試試。”
“Hodor, hush,” said Bran.
“阿多,噓——”布蘭說,
“Be quiet now.
“安靜點兒。
No more stupid hodoring.
別傻乎乎地喊阿多了。
Sit down.”
坐下?!?/p>
“Hodor?”
“阿多?”
He gave the longsword to Meera meekly enough, but his face was a mask of confusion.
他相當溫順地將長劍交給梅拉,臉上卻滿是疑惑。
Jojen turned back to the darkness, and they all heard him suck in his breath.
玖健回身面對黑暗,他們全都聽見他倒抽一口冷氣。
“What is it?”
“怎么了?”
Meera asked.
梅拉問。
“Men in the village.”
“村里有人?!?/p>
“The man we saw before?”
“我們見過的那個?”
“Other men. Armed.
“不,有武器的人。
I saw an axe, and spears as well.”
我看到一把斧子,還有長矛?!?/p>
Jojen had never sounded so much like the boy he was.
玖健的語調從未如此符合自己的年齡,就像個小男孩的聲音。
“I saw them when the lightning flashed, moving under the trees.”
“閃電的時候,我看到他們在樹下移動?!?/p>
“How many?”
“有多少?”
“Many and more.
“很多很多,
Too many to count.”
數不清。”
“Mounted?”
“有沒有騎馬?”
“No.”
“沒有。”
“Hodor.”
“阿多,”
Hodor sounded frightened.
阿多聽起來十分驚恐,
“Hodor. Hodor.”
“阿多。阿多。”
Bran felt a little scared himself, though he didn’t want to say so in front of Meera.
布蘭自己也有點害怕,但不想在梅拉面前表現出來。
“What if they come out here?”
“如果他們到這兒來怎么辦?”
“They won’t.”
“不會的。”
She sat down beside him.
她坐到他旁邊,
“Why should they?”
“他們為什么要過來?”
“For shelter.”
“為了避雨,”
Jojen’s voice was grim.
玖健陰沉地說,
“Unless the storm lets up.
“除非風暴馬上停止。
Meera, could you go down and bar the door?”
梅拉,你能不能下去閂門?”
“I couldn’t even close it.
“我連關都關不上。
The wood’s too warped.
木頭彎曲得太厲害。
They won’t get past those iron gates, though.”
好在他們無法穿越鐵柵欄?!?/p>
“They might.
“他們可以。
They could break the lock, or the hinges.
只需砸掉鎖或絞鏈,
Or climb up through the murder hole as we did.”
或像我們那樣爬上殺人洞。”