“HODOR!” Hodor shouted.
“阿多!”阿多喊。
The heavy iron grate gave Bran another bang in the head, and crashed down near Jojen’s feet when he shoved it off of him.
沉重的鐵柵欄在布蘭頭上砸了一下,然后落到玖健身上,玖健將它踢開,
Meera laughed.
梅拉哈哈大笑。
“Look at that, my prince,” she said,
“看看,王子殿下,”她說,
“you’re stronger than Hodor.”
“你比阿多還強壯呢。”
Bran blushed.
布蘭臉紅了。
With the grate gone, Hodor was able to boost Meera and Jojen up through the gaping murder hole.
沒了鐵柵欄,阿多能夠托梅拉和玖健爬進殺人洞。
The crannogmen took Bran by the arms and drew him up after them.
隨后兩個澤地人抓住布蘭的胳膊,將他也拉了上去。
Getting Hodor inside was the hard part.
阿多是最難的,
He was too heavy for the Reeds to lift the way they’d lifted Bran.
他太重,黎德姐弟無法像幫布蘭那樣幫他。
Finally Bran told him to go look for some big rocks.
布蘭只好讓他去找些大石頭,幸虧島上大石頭不少,
The island had no lack of those, and Hodor was able to pile them high enough to grab the crumbling edges of the hole and climb through.
阿多將它們堆到夠高,然后抓住崩塌的洞孔邊緣,也爬了上來。
“Hodor,” he panted happily, grinning at all of them.
“阿多。”他一邊愉快地喘氣,一邊朝所有人咧嘴笑。
They found themselves in a maze of small cells, dark and empty, but Meera explored until she found the way back to the steps.
上面有許多迷宮般的無窗小房間,陰暗無人,梅拉到處探察,發現了通往樓梯的路。
The higher they climbed, the better the light;
他們爬得越高,光線就越好;
on the third story the thick outer wall was pierced by arrow slits, the fourth had actual windows,
到第三層,厚厚的外墻上出現了一個個鏤空箭孔,第四層有了真正的窗戶,
and the fifth and highest was one big round chamber with arched doors on three sides opening onto small stone balconies.
最高的第五層是圓形大房間,三面有拱門,通往石頭小陽臺,
On the fourth side was a privy chamber perched above a sewer chute that dropped straight down into the lake.
另一面則是廁所,底下有排污管道,直達湖泊。
By the time they reached the roof the sky was completely overcast, and the clouds to the west were black.
等到塔頂,天空已完全陰沉,西方的云層黑黑的。
The wind was blowing so strong it lifted up Bran’s cloak and made it flap and snap.
風勢強勁,吹起布蘭的斗篷,噼啪作響。
“Hodor,” Hodor said at the noise.
“阿多。”阿多聽見斗篷聲便說。
Meera spun in a circle.
梅拉轉了一圈,
“I feel almost a giant, standing high above the world.”
“站在世界之上,感覺像個巨人。”
“There are trees in the Neck that stand twice as tall as this,” her brother reminded her.
“頸澤里的樹有這兩倍高。”她弟弟提醒她。
“Aye, but they have other trees around them just as high,” said Meera.
“對,但它們周圍都是同樣高的樹,”梅拉說。
“The world presses close in the Neck, and the sky is so much smaller.
“頸澤里,視野壓抑狹小,天空遮蔽不開。
Here … feel that wind, Brother?
這兒……感覺到風了嗎,弟弟?
And look how large the world has grown.”
瞧瞧世界多么遼闊。”
It was true, you could see a long ways from up here.
是的。從這兒,你可以看到極遠處。
To the south the foothills rose, with the mountains grey and green beyond them.
南方是升起的丘陵,再遠處是灰綠的山脈。
The rolling plains of the New Gift stretched away to all the other directions, as far as the eye could see.
贈地的平原高低起伏,向各個方向延伸,直到目力極限。
“I was hoping we could see the Wall from here,” said Bran, disappointed.
“我還認為可以從這兒看到長城呢,”布蘭失望地說,
“That was stupid, we must still be fifty leagues away.”
“那太蠢了,還有五十里格的嘛。”
Just speaking of it made him feel tired, and cold as well.
單想起這點,他就不禁覺得又累又冷。
“Jojen, what will we do when we reach the Wall?
“玖健,到了長城又怎么辦呢?
My uncle always said how big it was.
我叔叔經常給我強調它的龐大。
Seven hundred feet high, and so thick at the base that the gates are more like tunnels through the ice.
七百尺高,基部也有七百尺寬,因而城門更像穿越冰層的隧道。
How are we going to get past to find the three-eyed crow?”
我們怎樣才能穿過去找三眼烏鴉?”
“There are abandoned castles along the Wall, I’ve heard,” Jojen answered.
“聽說沿墻有些廢棄的要塞,”玖健回答,
“Fortresses built by the Night’s Watch but now left empty.
“曾是守夜人修筑的城堡,如今業已荒廢。
One of them may give us our way through.”
也許其中一座可以通過。”
The ghost castles, Old Nan had called them.
是的,老奶媽稱它們為“鬼城”。
Maester Luwin had once made Bran learn the names of every one of the forts along the Wall.
魯溫學士曾讓布蘭記住絕境長城沿線每一座要塞的名字。
That had been hard; there were nineteen of them all told, though no more than seventeen had ever been manned at any one time.
那很難,因為共有十九座,而任何時候有兵駐守的都沒超過十七座。
At the feast in honor of King Robert’s visit to Winterfell,
在那次臨冬城歡迎勞勃國王的宴會上,
Bran had recited the names for his uncle Benjen, east to west and then west to east.
布蘭曾向班揚叔叔背誦那些名字,從東背到西,又從西背到東,
Benjen Stark had laughed and said,
逗得班揚·史塔克哈哈大笑,
“You know them better than I do, Bran.
“你比我還了解它們,布蘭,
Perhaps you should be First Ranger.
你才該當首席游騎兵,
I’ll stay here in your place.”
我只是給你暖位子呢。”
That was before Bran fell, though.
但那是墜樓之前的事,
Before he was broken.
殘廢之前的事。
By the time he’d woken crippled from his sleep, his uncle had gone back to Castle Black.
等他醒來,叔叔已回黑城堡了。