The bowman grinned.
射手咧嘴笑道。
“I won a fair fortune myself, but then I met Dancy, Jayde, and Alayaya.
“我自己也贏了不少錢,隨后卻遇上丹晰、捷蒂和愛拉雅雅。
They taught me what roast swan tastes like, and how to bathe in Arbor wine.”
她們教我烤天鵝肉的滋味,還有如何用青亭島的葡萄酒洗澡。”
“Pissed it all away, did you?” laughed Harwin.
“全部揮霍掉了,對不對?”哈爾溫大笑。
“Not all.
“才不是全部咧。
I bought these boots, and this excellent dagger.”
我買了這雙靴子,外加這把好匕首。”
“You ought t’have bought some land and made one o’ them roast swan girls an honest woman,” said Jack-Be-Lucky.
“你應(yīng)該買塊地,讓其中一個(gè)烤天鵝肉的姑娘從良,”幸運(yùn)杰克說,
“Raised yourself a crop o’ turnips and a crop o’ sons.”
“然后種一批蕪菁,養(yǎng)一堆孩子。”
“Warrior defend me!
“戰(zhàn)士在上!
What a waste that would have been, to turn my gold to turnips.”
真糟蹋,金子變蕪菁!”
“I like turnips,” said Jack, aggrieved.
“我喜歡蕪菁,”杰克委屈地說,
“I could do with some mashed turnips right now.”
“現(xiàn)在就想吃點(diǎn)蕪菁泥。”
Thoros of Myr paid no heed to the banter.
密爾的索羅斯不理會這些玩笑。
“The Hound has lost more than a few bags of coin,” he mused.
“獵狗失去的不止幾袋錢幣,”他沉思,
“He has lost his master and kennel as well.
“還失去了主子和狗舍。
He cannot go back to the Lannisters, the Young Wolf would never have him, nor would his brother be like to welcome him.
他回不了蘭尼斯特家,少狼主絕不會收留他,他哥哥也不大可能歡迎他。
That gold was all he had left, it seems to me.”
依我看,這些金幣是他僅剩的東西。”
“Bloody hell,” said Watty the Miller.
“該死,”磨坊主瓦特道,
“He’ll come murder us in our sleep for sure, then.”
“他一定會趁我們睡著時(shí)來殺我們。”
“No.”
“不。”
Lord Beric had sheathed his sword.
貝里伯爵回劍入鞘,
“Sandor Clegane would kill us all gladly, but not in our sleep.
“桑鐸·克里岡很樂意把我們?nèi)珰⒐猓皇浅盟鴷r(shí)。
Anguy, on the morrow, take the rear with Beardless Dick.
安蓋,明天跟沒胡子的迪克一起殿后,
If you see Clegane still sniffing after us, kill his horse.”
假若看到克里岡仍在跟蹤,就射他的馬。”
“That’s a good horse,” Anguy protested.
“那是匹好馬。”安蓋抗議。
“Aye,” said Lem.
“是啊,”檸檬說,
“It’s the bloody rider we should be killing.
“該殺的是騎馬的混蛋。
We could use that horse.”
那匹馬對我們有用。”
“I’m with Lem,” Notch said.
“我同意,”諾奇說,
“Let me feather the dog a few times, discourage him some.”
“讓我給狗插幾根羽毛,教訓(xùn)教訓(xùn)他。”
Lord Beric shook his head.
貝里伯爵搖搖頭,
“Clegane won his life beneath the hollow hill.
“克里岡在空山里贏得了生命,
I will not rob him of it.”
我不會將其剝奪。”
“My lord is wise,”
“大人很明智,”
Thoros told the others.
索羅斯告訴大家,
“Brothers, a trial by battle is a holy thing.
“兄弟們,比武審判神圣不可侵犯。
You heard me ask R’hllor to take a hand, and you saw his fiery finger snap Lord Beric’s sword, just as he was about to make an end of it.
你們都聽到我請求拉赫洛作出判決,也都看到當(dāng)貝里大人要作個(gè)了斷時(shí),真主用熾熱的手指折斷了他的寶劍。
The Lord of Light is not yet done with Joffrey’s Hound, it would seem.”
看來,光之王還需要喬佛里的獵狗。”
Harwin soon returned to the brewhouse.
哈爾溫很快折回釀酒屋。
“Puddingfoot was sound asleep, but unharmed.”
“‘布丁腳’睡得死死的,但沒受傷。”
“Wait till I get hold of him,” said Lem.
“等著,我去收拾他,”檸檬說,
“I’ll cut him a new bunghole.
“非戳個(gè)窟窿不可。
He could have gotten every one of us killed.”
這笨蛋,也許會害我們?nèi)粴⑺馈!?/p>
No one rested very comfortably that night, knowing that Sandor Clegane was out there in the dark, somewhere close.
那天晚上,知道桑鐸·克里岡就在外面的黑暗中潛伏,沒人能舒舒服服地休息。
Arya curled up near the fire, warm and snug, yet sleep would not come.
艾莉亞在火堆旁蜷起身子,感覺溫暖舒適,但睡不著。
She took out the coin that Jaqen H’ghar had given her and curled her fingers around it as she lay beneath her cloak.
她躺在自己的斗篷下,緊緊握住賈昆·赫加爾給的硬幣。
It made her feel strong to hold it, remembering how she’d seen the ghost in Harrenhal.
這枚硬幣讓她感覺強(qiáng)大,她曾是赫倫堡的鬼魂,
She could kill with a whisper then.
一聲低語就能殺人。
Jaqen was gone, though.
然而賈昆走了,
He’d left her.
離開了她。
Hot Pie left me too, and now Gendry is leaving.
正如熱派,正如詹德利。
Lommy had died, Yoren had died, Syrio Forel had died, even her father had died, and Jaqen had given her a stupid iron penny and vanished.
羅米死了,尤倫死了,西利歐·佛瑞爾死了,甚至連父親也死了,而賈昆交給她一枚蠢笨的鐵幣后就從此消失。
“Valar morghulis,”
“valar morghulis.”
she whispered softly, tightening her fist so the hard edges of the coin dug into her palm.
她輕聲低語,捏緊拳頭,堅(jiān)硬的錢幣嵌入掌心。
“Ser Gregor, Dunsen, Polliver, Raff the Sweetling.
“格雷果爵士,鄧森,波利佛,‘甜嘴’拉夫。
The Tickler and the Hound.
‘記事本’,獵狗。
Ser Ilyn, Ser Meryn, King Joffrey, Queen Cersei.”
伊林爵士,馬林爵士,喬佛里國王,瑟曦太后。”
Arya tried to imagine how they would look when they were dead, but it was hard to bring their faces to mind.
艾莉亞試圖想象他們死去時(shí)是什么光景,卻記不大起他們的臉。
The Hound she could see, and his brother the Mountain, and she would never forget Joffrey’s face, or his mother’s …
獵狗和哥哥魔山?jīng)]問題,她也永遠(yuǎn)不會忘記喬佛里的表情,還有他母親……
but Raff and Dunsen and Polliver were all fading, and even the Tickler, whose looks had been so commonplace.
但拉夫、鄧森和波利佛的印象都漸漸消退,那個(gè)平凡的‘記事本’更是模糊。
Sleep took her at last, but in the black of night Arya woke again, tingling.
最后艾莉亞終于睡著,但漆黑的深夜,她又不安地醒轉(zhuǎn)。
The fire had burned down to embers.
火焰縮小成一點(diǎn)余燼。
Mudge stood by the door, and another guard was pacing outside.
墨吉站在門口,另一個(gè)哨兵在外面踱步。
The rain had stopped, and she could hear wolves howling.
雨已停歇,她聽到狼嗥。
So close, she thought, and so many.
如此之近啊,她心想,又如此之多。
They sounded as if they were all around the stable, dozens of them, maybe hundreds.
聽起來好像就在馬廄周圍,有好幾十匹,甚至數(shù)百匹之多呢。
I hope they eat the Hound.
我希望它們把獵狗吃了。
She remembered what he’d said, about wolves and dogs.
她想起他關(guān)于狼和狗的評論。
Come morning, Septon Utt still swung beneath the tree,
到得天明,厄特修士仍在樹下?lián)u擺,
but the brown brothers were out in the rain with spades, digging shallow graves for the other dead.
但褐衣僧們拿著鏟子,在雨中挖出淺墳,埋葬其他死者。
Lord Beric thanked them for the night’s lodging and the meal, and gave them a bag of silver stags to help rebuild.
貝里伯爵感謝他們提供宿食,并給了一袋銀鹿以助重建。
Harwin, Likely Luke, and Watty the Miller went out scouting, but neither wolves nor hounds were found.
哈爾溫、“可靠的”盧克和磨坊主瓦特出去偵察,但既沒發(fā)現(xiàn)狼,也沒找到獵狗。
As Arya was cinching her saddle girth, Gendry came up to say that he was sorry.
艾莉亞系馬鞍時(shí),詹德利過來說抱歉。
She put a foot in the stirrup and swung up into her saddle, so she could look down on him instead of up.
她趕緊一腳踏住馬鐙,甩腿騎上去,這樣就能低頭看他,而非抬頭。
You could have made swords at Riverrun for my brother, she thought, but what she said was,
你本可在奔流城為我哥哥鑄劍,她心想,口中說的卻是,
“If you want to be some stupid outlaw knight and get hanged, why should I care?
“你想當(dāng)個(gè)笨蛋土匪騎士,然后被吊死,與我何干?
I’ll be at Riverrun, ransomed, with my brother.”
我會被贖回去,回到奔流城,跟我哥哥一起。”
There was no rain that day, thankfully, and for once they made good time.
謝天謝地,那天沒有下雨,數(shù)日來,終于可以全速前進(jìn)。