Lord Beric gazed at Lem with a queer look in his good eye and no look at all in the other, only scars and dried blood.
貝里伯爵注視檸檬,完好的眼睛帶著古怪的神情,另一只眼睛則什么也無(wú),唯有傷疤和干血。
“No better healer,” he agreed wearily.
“最好的醫(yī)生,”他謹(jǐn)慎地贊同,
“Lem, past time to change the watch, I’d think.
“檸檬,換崗時(shí)間到,
See to it, if you’d be so good.”
麻煩你負(fù)責(zé)一下。”
“Aye, m’lord.”
“是,大人。”
Lem’s big yellow cloak swirled behind him as he strode out into the windy night.
檸檬走出去,跨入夜風(fēng)中,大黃斗篷在身后飛舞。
“Even brave men blind themselves sometimes, when they are afraid to see,”
“當(dāng)勇士害怕真相時(shí),也會(huì)蒙蔽自己的眼睛,”
Lord Beric said when Lem was gone.
檸檬離開后,貝里伯爵評(píng)論。
“Thoros, how many times have you brought me back now?”
“索羅斯,到目前為止,你已復(fù)活了我多少次?”
The red priest bowed his head.
紅袍僧侶低頭,
“It is R’hllor who brings you back, my lord.
“是拉赫洛把您救回來(lái)的,大人。
The Lord of Light.
光之王
I am only his instrument.”
我只是光之王的工具。”
“How many times?”
“多少次?”
Lord Beric insisted.
貝里伯爵堅(jiān)持。
“Six,” Thoros said reluctantly.
“六次,”索羅斯勉強(qiáng)地說(shuō),
“And each time is harder.
“一次比一次艱難。
You have grown reckless, my lord.
您變得太無(wú)畏了,大人,
Is death so very sweet?”
死亡真的如此甜美?”
“Sweet?
“甜美?
No, my friend.
不,我的朋友,
Not sweet.”
那并不甜美。”
“Then do not court it so.
“那就不要急著追求它。
Lord Tywin leads from the rear.
泰溫公爵總在后方坐鎮(zhèn)。
Lord Stannis as well.
史坦尼斯公爵亦是如此。
You would be wise to do the same.
你也應(yīng)該這樣,這樣比較明智。
A seventh death might mean the end of both of us.”
第七次的死亡也許意味著我倆的末日。”
Lord Beric touched the spot above his left ear where his temple was caved in.
貝里伯爵摸摸左耳上方,太陽(yáng)穴凹了進(jìn)去。
“Here is where Ser Burton Crakehall broke helm and head with a blow of his mace.”
“這是勃頓·克雷赫爵士用錘子砸碎頭盔的地方。”
He unwound his scarf, exposing the black bruise that encircled his neck.
他解開圍巾,露出脖子上的黑色淤青。
“Here the mark the manticore made at Rushing Falls.
“這是那獅身蝎尾獸紋章的騎士在急流瀑給我留的印記。
He seized a poor beekeeper and his wife, thinking they were mine,
他抓住一對(duì)可憐的養(yǎng)蜂人夫婦,認(rèn)定都是我的人,
and let it be known far and wide that he would hang them both unless I gave myself up to him.
便到處放話除非我親自現(xiàn)身,否則便絞死他們倆。
When I did he hanged them anyway, and me on the gibbet between them.”
等我去了那兒,他還是絞死了他們,并把我吊在他們中間。”
He lifted a finger to the raw red pit of his eye.
他提起一根手指,指著眼眶鮮紅的洞。
“Here is where the Mountain thrust his dirk through my visor.”
“魔山的匕首刺進(jìn)面罩縫隙。”
A weary smile brushed his lips.
疲憊的微笑在他唇間掠過。
“That’s thrice I have died at the hands of House Clegane.
“我在克里岡家的人手上死了三次,
You would think that I might have learned …”
也許該學(xué)乖……”
It was a jest, Arya knew, but Thoros did not laugh.
這是個(gè)玩笑,艾莉亞知道,但索羅斯沒笑。
He put a hand on Lord Beric’s shoulder.
他一只手搭到貝里伯爵肩頭,
“Best not to dwell on it.”
“別想這些。”
“Can I dwell on what I scarce remember?
“我還能想什么?
I held a castle on the Marches once, and there was a woman I was pledged to marry,
記得曾在邊疆地?fù)碛幸蛔潜ぃ袀€(gè)情人等我回去,
but I could not find that castle today, nor tell you the color of that woman’s hair.
但我已記不得城堡的確切位置,回憶不出情人頭發(fā)的顏色。
Who knighted me, old friend?
是誰(shuí)封我為騎士,老朋友?
What were my favorite foods?
我最喜歡吃什么?
It all fades.
一切都已淡去。
Sometimes I think I was born on the bloody grass in that grove of ash, with the taste of fire in my mouth and a hole in my chest.
有時(shí)我覺得自己乃是在岑樹林中染血的草地上誕生,嘴里是火的味道,胸口則有個(gè)洞,
Are you my mother, Thoros?”
而你是我的母親,索羅斯……”
Arya stared at the Myrish priest, all shaggy hair and pink rags and bits of old armor.
艾莉亞注視著密爾僧侶,對(duì)方頭發(fā)蓬亂,穿著破爛的淡紅長(zhǎng)袍與零落的舊鎧甲,
Grey stubble covered his cheeks and the sagging skin beneath his chin.
臉頰布滿灰色胡茬,下巴皮膚松垂。
He did not look much like the wizards in Old Nan’s stories, but even so …
他不像老奶媽故事里的巫師,可是……
“Could you bring back a man without a head?”
“你能復(fù)活沒有腦袋的人嗎?”
Arya asked.
艾莉亞問,
“Just the once, not six times.
“就一次,不用六次,
Could you?”
可以嗎?”
“I have no magic, child. Only prayers.
“我不懂魔法,孩子,只會(huì)祈禱。
That first time, his lordship had a hole right through him and blood in his mouth, I knew there was no hope.
第一次,大人身上穿了個(gè)洞,嘴里滿是鮮血,我知道沒希望了。
So when his poor torn chest stopped moving, I gave him the good god’s own kiss to send him on his way.
因此,當(dāng)他撕裂的胸膛停止跳動(dòng)后,我給予他仁慈的神吻,送他上路——
I filled my mouth with fire and breathed the flames inside him, down his throat to lungs and heart and soul.
用火填滿嘴巴,吹入人體內(nèi),通過咽喉、肺部和心臟,直達(dá)靈魂。
The last kiss it is called, and many a time I saw the old priests bestow it on the Lord’s servants as they died.
這被稱為‘最后之吻’,從前當(dāng)真主的仆人死去時(shí),我多次見老僧侶給予他們這‘最后之吻’。
I had given it a time or two myself, as all priests must.
我自己也施行過一兩次,這是所有紅袍僧必須掌握的技能。
But never before had I felt a dead man shudder as the fire filled him, nor seen his eyes come open.
但我從沒見過火焰注入尸體能讓死人開始顫抖,乃至雙目睜開。
It was not me who raised him, my lady.
并非我復(fù)活了他,小姐,
It was the Lord.
這是真主的神力。