“Only a penny for each, ah … act.
“呃……做一次一個(gè)銅板。
The King’s Hand felt it might help improve the morals of the city.”
首相大人認(rèn)為如此可以提升都城的道德水準(zhǔn)。”
And pay for Joffrey’s wedding besides.
真實(shí)目的是為喬佛里的婚禮籌款。
Needless to say, as master of coin, Tyrion had gotten all the blame for it.
不消說(shuō),作為財(cái)政大臣,人民所有的不滿都會(huì)發(fā)泄到提利昂身上。
Bronn said they were calling it the dwarf’s penny in the streets.
據(jù)波隆講,大街小巷都將這稱為“侏儒的銅板”。
“Spread your legs for the Halfman, now,”
“張開(kāi)雙腿吧,婊子,為了半人!”
they were shouting in the brothels and wine sinks, if the sellsword could be believed.
妓院和酒館里,人們?nèi)绱诵αR。
“I will make certain to keep my pouch full of pennies.
“看來(lái)我得帶上一荷包銅板,
Even a prince must pay his taxes.”
親王與庶民都要守法嘛。”
“Why should you need to go whoring?”
“您用得著勞師動(dòng)眾地去那種地方?”
He glanced back to where Ellaria Sand rode among the other women.
提利昂瞥瞥身后和其他女人走在一起的艾拉莉亞·沙德,
“Did you tire of your paramour on the road?”
“莫非您在旅途中厭倦了她?”
“Never.
“怎么可能?
We share too much.”
我和她親密無(wú)間,有福同享,”
Prince Oberyn shrugged.
奧柏倫聳聳肩,
“We have never shared a beautiful blonde woman, however, and Ellaria is curious.
“說(shuō)真的,我們還沒(méi)同享過(guò)漂亮的金發(fā)妞兒呢,艾拉莉亞對(duì)此一直耿耿于懷,
Do you know of such a creature?”
你知道上哪兒去找這路貨色嗎?”
“I am a man wedded.”
“我是個(gè)結(jié)了婚的人。”
Though not yet bedded.
雖然沒(méi)有圓房。
“I no longer frequent whores.”
“可不會(huì)上妓院鬼混。”
Unless I want to see them hanged.
除非想見(jiàn)她們給吊死。
Oberyn abruptly changed the subject.
奧柏倫突然轉(zhuǎn)變?cè)掝},
“It’s said there are to be seventy-seven dishes served at the king’s wedding feast.”
“據(jù)說(shuō),國(guó)王的婚宴上有七十七道大餐?”
“Are you hungry, my prince?”
“您可是餓了,親王殿下?”
“I have hungered for a long time.
“我餓了很久,
Though not for food.
但不是為吃的。
Pray tell me, when will the justice be served?”
請(qǐng)你告訴我,你們?cè)S諾的‘正義’何時(shí)才能實(shí)現(xiàn)?”
“Justice.”
“正義。”
Yes, that is why he’s here, I should have seen that at once.
沒(méi)錯(cuò),他當(dāng)然是為這個(gè)來(lái)的,我早該明白。
“You were close to your sister?”
“想必您和令姐很要好?”
“As children Elia and I were inseparable, much like your own brother and sister.”
“我和伊莉亞從小就在一起,形影不離,就像你哥哥和你姐姐。”
Gods, I hope not.
是嗎?希望不要。
“Wars and weddings have kept us well occupied, Prince Oberyn.
“奧柏倫親王殿下,這陣子,戰(zhàn)爭(zhēng)和婚姻的事讓我們忙得不可開(kāi)交,
I fear no one has yet had the time to look into murders sixteen years stale, dreadful as they were.
暫時(shí)無(wú)暇顧及十六年前那樁可怕的謀殺,如有怠慢之處,鄙人深表歉意。
We shall, of course, just as soon as we may.
我保證,只等時(shí)機(jī)合適,會(huì)即刻作出處理。
Any help that Dorne might be able to provide to restore the king’s peace would only hasten the beginning of my lord father’s inquiry—”
同時(shí),多恩領(lǐng)主為維護(hù)王國(guó)統(tǒng)一所作出的任何貢獻(xiàn),都將有助于提升我父親大人查案的精力和速度——”
“Dwarf,” said the Red Viper, in a tone grown markedly less cordial,
“侏儒,”紅毒蛇深沉而冷淡地叫道,
“spare me your Lannister lies.
“我對(duì)你們蘭尼斯特的謊言毫無(wú)興趣。
Is it sheep you take us for, or fools?
你以為我們是好欺負(fù)的綿羊,還是沒(méi)腦袋的傻瓜?
My brother is not a bloodthirsty man, but neither has he been asleep for sixteen years.
我哥哥并不嗜血,但這十六年來(lái),他也并非在睡大覺(jué)。
Jon Arryn came to Sunspear the year after Robert took the throne, and you can be sure that he was questioned closely.
勞勃奪取王位的第二年,瓊恩·艾林前來(lái)陽(yáng)戟城,
Him, and a hundred more.
我們上百遍地責(zé)難他、質(zhì)詢他。
I did not come for some mummer’s show of an inquiry.
我告訴你!要由我做主,才不關(guān)心什么調(diào)查作戲,
I came for justice for Elia and her children, and I will have it.
只要為伊莉亞和她的孩子們復(fù)仇,復(fù)仇!
Starting with this lummox Gregor Clegane … but not, I think, ending there.
首先宰了那蠢笨如牛的格雷果·克里岡……但是,事情并非到此為止。
Before he dies, the Enormity That Rides will tell me whence came his orders, please assure your lord father of that.”
殺掉這混賬以前,我要問(wèn)出幕后主使,告訴你,最好不要讓我知道是你父親,”
He smiled.
他笑了,
“An old septon once claimed I was living proof of the goodness of the gods.
“有個(gè)老修士曾說(shuō),我的出生真是諸神的大慈悲,
Do you know why that is, Imp?”
你知道這什么意思嗎,小惡魔大人?”
“No,” Tyrion admitted warily.
“不知道。”提利昂小心翼翼地回答。
“Why, if the gods were cruel, they would have made me my mother’s firstborn, and Doran her third.
“哼,如果諸神想要作弄世人,就該讓我成為長(zhǎng)子,而道朗當(dāng)三子。
I am a bloodthirsty man, you see.
你也看見(jiàn)了,我是嗜血如命的。
And it is me you must contend with now, not my patient, prudent, and gouty brother.”
怎么樣,你要對(duì)付的是我,而不是我那多病、謹(jǐn)慎、衰老的哥哥。”
Tyrion could see the sun shining on the Blackwater Rush half a mile ahead, and on the walls and towers and hills of King’s Landing beyond.
前方半里處,陽(yáng)光在黑水河上照耀,也灑在河對(duì)岸君臨城的墻壘、塔堡和殿堂上。
He glanced over his shoulder, at the glittering column following them up the kingsroad.
提利昂回頭,望著沿國(guó)王大道跟隨而行的大隊(duì)人馬。
“You speak like a man with a great host at his back,” he said,
“聽(tīng)您口氣,倒像手握重兵的元帥,”他說(shuō),
“yet all I see are three hundred.
“但我仔細(xì)數(shù)了數(shù),您不過(guò)帶來(lái)三百人。
Do you spy that city there, north of the river?”
請(qǐng)您瞧瞧河對(duì)面,看見(jiàn)什么了嗎?”