The Dornish leader forked a stallion black as sin with a mane and tail the color of fire.
對方頭領(lǐng)騎一匹炭黑駿馬,鬢毛和尾巴卻是火紅。
He sat his saddle as if he’d been born there, tall, slim, graceful.
騎手高大、苗條而優(yōu)雅,仿與坐騎融為一體。
A cloak of pale red silk fluttered from his shoulders,
他的肩頭飄動淡紅絲袍,
and his shirt was armored with overlapping rows of copper disks that glittered like a thousand bright new pennies as he rode.
襯衣上裝飾著層層疊疊的銅片,奔馳起來好似千千明亮的新銅板在發(fā)光。
His high gilded helm displayed a copper sun on its brow,
高高的鍍金頭盔前方飾有一個銅制太陽,
and the round shield slung behind him bore the sun-and-spear of House Martell on its polished metal surface.
馬后掛一面圓盾,磨亮的表面紋飾著馬泰爾家族的金槍貫日家徽。
A Martell sun, but ten years too young, Tyrion thought as he reined up, too fit as well, and far too fierce.
年輕十歲的馬泰爾太陽,提利昂邊勒馬邊想,他正如傳說中的健壯,而且比傳說中更兇猛。
He knew what he must deal with by then.
他知道自己將要面對的對手,
How many Dornishmen does it take to start a war?
“多恩壯士密如沙,
He asked himself.
俗話怎說來著?
Only one.
唯此一人甲天下”。
Yet he had no choice but to smile.
他逼自己微笑。
“Well met, my lords.
“幸會,大人們。
We had word of your approach, and His Grace King Joffrey bid me ride out to welcome you in his name.
喬佛里國王陛下得知您們到來的消息后,特派我等前來,代表他致以熱烈的問候和歡迎。
My lord father the King’s Hand sends his greetings as well.”
我父親大人——當今國王之手——同樣熱烈歡迎諸位大人的到來。”
He feigned an amiable confusion.
接著他裝腔作勢地問,
“Which of you is Prince Doran?”
“請問諸位大人,誰是道朗親王殿下呀?”
“My brother’s health requires he remain at Sunspear.”
“我哥哥道朗親王身體有恙,暫時不便出行,”
The princeling removed his helm.
對方頭領(lǐng)取下頭盔。
Beneath, his face was lined and saturnine,
這是張長而憂郁的臉,
with thin arched brows above large eyes as black and shiny as pools of coal oil.
細拱眉下一雙黑亮如煤油池塘的大眼睛,
Only a few streaks of silver marred the lustrous black hair that receded from his brow in a widow’s peak as sharply pointed as his nose.
額頭和鼻子同樣尖,富于光澤的黑發(fā)中只有少許銀絲。
A salty Dornishmen for certain.
一個地地道道的“鹽人”。
“Prince Doran has sent me to join King Joffrey’s council in his stead, as it please His Grace.”
“他特派我前來作代表,列席國王的御前會議——倘若陛下準許的話。”
“His Grace will be most honored to have the counsel of a warrior as renowned as Prince Oberyn of Dorne,”
“有多恩的奧柏倫親王這樣的大英雄在身邊顧問,陛下一定深感欣慰。”
said Tyrion, thinking, This will mean blood in the gutters.
提利昂滿腹思量地說,果然壞了,這下君臨城里有好戲看。
“And your noble companions are most welcome as well.”
“陛下同樣歡迎您帶來的這些貴賓。”
“Permit me to acquaint you with them, my lord of Lannister.
“請允許我向您介紹我的同伴,蘭尼斯特大人。
Ser Deziel Dalt, of Lemonwood.
這位是檸檬林的丹澤爾·達特爵士。
Lord Tremond Gargalen.
這位是崔蒙德·戈根勒斯爵爺。
Lord Harmen Uller and his brother Ser Ulwyck.
這兩位是哈曼·烏勒爵爺和他弟弟烏里克爵士。
Ser Ryon Allyrion and his natural son Ser Daemon Sand, the Bastard of Godsgrace.
這兩位是羅熱·艾利昂爵士和他的私生子戴蒙·沙德爵士,他們來自神恩城。
Lord Dagos Manwoody, his brother Ser Myles, his sons Mors and Dickon.
這幾位是達茍士·曼伍笛爵爺和他弟弟米斯爵士、他兒子莫爾斯與狄肯。
Ser Arron Qorgyle.
這位是亞隆·科格爾爵士。
And never let it be thought that I would neglect the ladies.
噢,還有尊貴的女士們,
Myria Jordayne, heir to the Tor.
這位是密蕊·喬戴恩小姐,托倫城的繼承人。
Lady Larra Blackmont, her daughter Jynessa, her son Perros.”
這三位是勞拉·布萊蒙伯爵夫人和她女兒喬妮莎、她兒子彭羅斯。”
He raised a slender hand toward a black-haired woman to the rear, beckoning her forward.
他舉起纖細的右手,示意隊伍后方一位黑發(fā)女子上前。
“And this is Ellaria Sand, mine own paramour.”
“這是艾拉莉亞·沙德,我的情婦。”
Tyrion swallowed a groan.
提利昂吞了吞口水。
His paramour, and bastard-born, Cersei will pitch a holy fit if he wants her at the wedding.
他的情婦!還是個私生女,要讓她參加婚禮,瑟曦不大發(fā)雷霆才怪。
If she consigned the woman to some dark corner below the salt, his sister would risk the Red Viper’s wrath.
姐姐一定會千方百計將其排除在外,
Seat her beside him at the high table, and every other lady on the dais was like to take offense.
難以想象,有她坐在高位上,會把同席的貴婦人們?nèi)米锕狻?/p>
Did Prince Doran mean to provoke a quarrel?
莫非道朗親王的目的是要弟弟來挑起紛爭?
Prince Oberyn wheeled his horse about to face his fellow Dornishmen.
奧柏倫親王介紹完畢后,面朝他的多恩同伴們勒馬。
“Ellaria, lords and ladies, sers, see how well King Joffrey loves us.
“艾拉莉亞,大人們,女士們,爵士先生們,你們都瞧見了吧?
His Grace has been so kind as to send his own Uncle Imp to bring us to his court.”
咱們的好國王喬佛里陛下有多寵愛咱們,竟然派出自己的親舅舅小惡魔負責接待呢!”
Bronn snorted back laughter, and Tyrion perforce must feign amusement as well.
波隆撲哧一笑,提利昂則佯作歡顏,
“Not alone, my lords.
“大人們,能來迎接您們,我感到非常榮幸,但我并非獨自一人。
That would be too enormous a task for a little man like me.”
您們不覺得,對這樣一個小人兒而言,擔子有些太重么?”
His own party had come up on them, so it was his turn to name the names.
他自己的隊伍也跟了上來,于是他一一唱名以為回敬。
“Let me present Ser Flement Brax, heir to Hornvale.
“請允許我向您們介紹我的隊伍。