“My father has a good many bannermen, and most of them have daughters.”
“我父親有許多封臣,他們又有許多女兒,”
Jaime groped one-handed for his goblet, trying to recall this Jeyne.
詹姆左手端起酒杯,試圖回憶這位簡妮。
The Westerlings were an old house, with more pride than power.
記得維斯特林是個古老的家族,有的是驕傲,卻沒有力量,為何……
“This cannot be true,” Brienne said stubbornly.
“這不可能,”布蕾妮固執地反對,
“King Robb was sworn to wed a Frey.
“羅柏國王承諾與佛雷家結親,
He would never break faith, he—”
怎會背棄誓言?他——”
“His Grace is a boy of sixteen,” said Roose Bolton mildly.
“——只是個十六歲的孩子,”盧斯·波頓溫和地說,
“And I would thank you not to question my word, my lady.”
“小姐,請您不要質問我。”
Jaime felt almost sorry for Robb Stark.
詹姆為羅柏·史塔克感到幾許悲哀。
He won the war on the battlefield and lost it in a bedchamber, poor fool.
他在沙場贏得戰爭,卻又在床上輸了回去,可憐的傻瓜。
“How does Lord Walder relish dining on trout in place of wolf?” he asked.
“瓦德大人愿用鱒魚代替奔狼?”他問。
“Oh, trout makes for a tasty supper.”
“噢,至少鱒魚比較可口,”
Bolton lifted a pale finger toward his cupbearer.
他用淡色的指頭指著他的侍從。
“Though my poor Elmar is bereft.
“真正受害的是可憐的艾爾瑪。
He was to wed Arya Stark, but my good father of Frey had no choice but to break the betrothal when King Robb betrayed him.”
他跟艾莉亞·史塔克訂過親,但他慈祥的老父受不了羅柏國王的背棄,只能替他解除婚約?!?/p>
“Is there word of Arya Stark?”
“有艾莉亞·史塔克的消息?”
Brienne leaned forward.
布蕾妮立時靠過來,
“Lady Catelyn had feared that … is the girl still alive?”
“凱特琳夫人還以為……這女孩活著?”
“Oh, yes,” said the Lord of the Dreadfort.
“噢,是的。”恐怖堡伯爵保證。
“You have certain knowledge of that, my lord?”
“您有確切的消息,大人?”
Roose Bolton shrugged.
盧斯·波頓聳聳肩,
“Arya Stark was lost for a time, it was true, but now she has been found.
“艾莉亞·史塔克的確失蹤了一段時間,后來又找著了,
I mean to see her returned safely to the north.”
我會把她安全帶回北境。”
“Her and her sister both,” said Brienne.
“還有她姐姐呢!”布蕾妮急了,
“Tyrion Lannister has promised us both girls for his brother.”
“提利昂·蘭尼斯特答應用兩個女孩來交換他哥哥?!?/p>
That seemed to amuse the Lord of the Dreadfort.
恐怖堡伯爵覺得很有趣。
“My lady, has no one told you?
“小姐,沒人告訴您嗎?
Lannisters lie.”
蘭尼斯特都是騙子?!?/p>
“Is that a slight on the honor of my House?”
“可以把這視為對我家族榮譽的侮辱嗎?”
Jaime picked up the cheese knife with his good hand.
詹姆用左手拾起切奶酪的刀。
“A rounded point, and dull,”
“又平又鈍,”
he said, sliding his thumb along the edge of the blade,
他將拇指滑過刃面,評論道,
“but it will go through your eye all the same.”
“但足以刺穿你的眼睛?!?/p>
Sweat beaded his brow.
額頭全是汗,
He could only hope he did not look as feeble as he felt.
他希望自己不要表現得像內心感覺的那么虛弱。
Lord Bolton’s little smile paid another visit to his lips.
淡淡地微笑又回到波頓大人唇邊。
“You speak boldly for a man who needs help to break his bread.
“就一個連面包也撕不了的人而言,你的口氣不小。
My guards are all around us, I remind you.”
我提醒你,這里到處都是我的人?!?/p>
“All around us, and half a league away.”
“到處都是,但離得太遠?!?/p>
Jaime glanced down the vast length of the hall.
詹姆朝周圍的長廳掃了一眼。
“By the time they reach us, you’ll be as dead as Aerys.”
“等他們趕到,你就跟伊里斯一樣死翹翹了。”
“ ’Tis scarcely chivalrous to threaten your host over his own cheese and olives,”
“主人拿奶酪和橄欖盛情相待,作客人的怎可出言威脅?”
the Lord of the Dreadfort scolded.
波頓大人譴責,
“In the north, we hold the laws of hospitality sacred still.”
“至少在我們北方,大家還把賓客權利視為神圣不可侵犯的約定。”
“I’m a captive here, not a guest.
“我是你的俘虜,不是你的客人。
Your goat cut off my hand.
你的山羊砍了我的手,
If you think some prunes will make me overlook that, you’re bloody well mistaken.”
你以為幾塊果脯就能冰釋前嫌,趁早絕了念頭?!?/p>
That took Roose Bolton aback.
盧斯·波頓緩緩地說:
“Perhaps I am.
“或許我錯了,
Perhaps I ought to make a wedding gift of you to Edmure Tully …
或許我該把你當結婚彩禮送給艾德慕·徒利……
or strike your head off, as your sister did for Eddard Stark.”
或許我該將你明正典刑,就像你姐姐殺艾德·史塔克?!?/p>
“I would not advise it.
“我以為這很不明智,
Casterly Rock has a long memory.”
天下皆知,凱巖城有仇必報?!?/p>
“A thousand leagues of mountain, sea, and bog lie between my walls and your rock.
“在我的城堡和你的巖石之間,相隔上千里格的山巒、大海和沼澤。
Lannister enmity means little to Bolton.”
蘭尼斯特能奈波頓家如何?”
“Lannister friendship could mean much.”
“蘭尼斯特家同樣以友誼和信譽著稱?!?/p>
Jaime thought he knew the game they were playing now.
詹姆逐漸明白了游戲規則。
But does the wench know as well?
妞兒明白嗎?
He dare not look to see.
他不敢去看。
“I am not certain you are the sort of friends a wise man would want.”
“不知聰明人該不該拿你當朋友?!?/p>
Roose Bolton beckoned to the boy.
盧斯·波頓朝男孩作個手勢。
“Elmar, carve our guests a slice off the roast.”
“艾爾瑪,幫客人們切肉?!?/p>
Brienne was served first, but made no move to eat.
烤肉先給布蕾妮,但她顧不得吃。
“My lord,” she said,
“大人,”她說,
“Ser Jaime is to be exchanged for Lady Catelyn’s daughters.
“詹姆爵士是凱特琳夫人兩個女兒的贖品,
You must free us to continue on our way.”
請您擇日放了我們,讓我們完成交易吧?!?/p>
“The raven that came from Riverrun told of an escape, not an exchange.
“逃跑的消息從奔流城傳來,至于交換,從無耳聞。
And if you helped this captive slip his bonds, you are guilty of treason, my lady.”
小姐,您協助俘虜逃亡,已構成叛國大罪?!?/p>