日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 冰與火之歌 > 冰與火之歌之冰雨的風(fēng)暴 > 正文

第290期:權(quán)力的游戲冰雨的風(fēng)暴 詹姆(05)

編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓(xùn)練

Roose Bolton’s eyes were paler than stone, darker than milk, and his voice was spider soft.

盧斯·波頓眼睛的顏色比巖石還淡,但比牛奶略深,他的聲音像蜘蛛一樣輕柔。

“I am pleased that you are strong enough to attend me, ser.

“很高興見你身子好轉(zhuǎn),爵士。

My lady, do be seated.”

小姐,您請坐。”

He gestured at the spread of cheese, bread, cold meat, and fruit that covered the table.

他朝滿桌子奶酪、面包、冷肉和水果作個手勢。

“Will you drink red or white?

“你要紅葡萄酒還是白葡萄酒?

Of indifferent vintage, I fear.

可惜成色不太好,

Ser Amory drained Lady Whent’s cellars nearly dry.”

亞摩利爵士將河安伯爵夫人的酒窖都掏空了。”

“I trust you killed him for it.”

“相信你是為此而處決了他。”

Jaime slid into the offered seat quickly, so Bolton could not see how weak he was.

詹姆一屁股坐下去,不讓波頓發(fā)現(xiàn)他的虛弱。

“White is for Starks.

“白酒是史塔克的玩意兒,

I’ll drink red like a good Lannister.”

我要作個可敬的蘭尼斯特,喝紅的。”

“I would prefer water,” said Brienne.

“我喝水。”布蕾妮說。

“Elmar, the red for Ser Jaime, water for the Lady Brienne, and hippocras for myself.”

“艾爾瑪,給詹姆爵士倒紅葡萄酒,給布蕾妮小姐倒清水,給我香料甜酒。”

Bolton waved a hand at their escort, dismissing them, and the men beat a silent retreat.

波頓手一揮,解散了護衛(wèi)們,大家一言不發(fā)地離去。

Habit made Jaime reach for his wine with his right hand.

詹姆習(xí)慣性地伸右手去拿酒杯,

His stump rocked the goblet,

斷肢碰到杯子,

spattering his clean linen bandages with bright red spots and forcing him to catch the cup with his left hand before it fell,

干凈的亞麻繃帶頓時留下無數(shù)鮮紅的點,他忙在酒杯翻倒前伸左手接住。

but Bolton pretended not to notice his clumsiness.

波頓假裝不在意他出的丑,

The northman helped himself to a prune and ate it with small sharp bites.

這名北方貴族精細(xì)而果決地咬著食物。

“Do try these, Ser Jaime.

“嘗嘗李子脯,詹姆爵士,

They are most sweet, and help move the bowels as well.

甘甜可口,對腸胃有好處。

Lord Vargo took them from an inn before he burnt it.”

這是瓦格大人從某間被他燒掉的客棧里弄到的。”

“My bowels move fine, that goat’s no lord, and your prunes don’t interest me half so much as your intentions.”

“我的腸胃很好,山羊不是大人,此外,我對李子脯不感興趣,只關(guān)心你打的算盤。”

“Regarding you?”

“關(guān)于你的部分?”

A faint smile touched Roose Bolton’s lips.

盧斯·波頓唇邊浮現(xiàn)一輪淡淡的微笑。

“You are a perilous prize, ser.

“你是個棘手的戰(zhàn)利品,爵士先生,

You sow dissension wherever you go.

走到哪里,哪里就出現(xiàn)不和與紛爭,

Even here, in my happy house of Harrenhal.”

我在赫倫堡的快樂老家也被你攪渾了。”

His voice was a whisker above a whisper.

他的聲音是低語中的低語。

“And in Riverrun as well, it seems.

“奔流城更是鬧翻了天,

Do you know, Edmure Tully has offered a thousand golden dragons for your recapture?”

你可知道,艾德慕·徒利懸賞一千金龍?”

Is that all?

這么簡單?

“My sister will pay ten times as much.”

“我老姐會出十倍的價。”

“Will she?”

“會嗎?”

That smile again, there for an instant, gone as quick.

他又笑了,接著表情陡然嚴(yán)肅。

“Ten thousand dragons is a formidable sum.

“一萬金龍是筆大數(shù)目,

Of course, there is Lord Karstark’s offer to consider as well.

可是,還有卡史塔克大人的承諾值得考慮。

He promises the hand of his daughter to the man who brings him your head.”

他承諾誰將你人頭獻上,就把女兒給誰。”

“Leave it to your goat to get it backward,” said Jaime.

“這話你留給山羊罷。”詹姆道。

Bolton gave a soft chuckle.

波頓輕笑,

“Harrion Karstark was captive here when we took the castle, did you know?

“你可知道,我們拿下城堡時,哈利昂·卡史塔克正在這里作俘虜?

I gave him all the Karhold men still with me and sent him off with Glover.

后來我把手下卡史塔克家的人馬全撥給他,要他隨葛洛佛東進,

I do hope nothing ill befell him at Duskendale …

希望他別在暮谷城出什么意外……

else Alys Karstark would be all that remains of Lord Rickard’s progeny.”

否則亞麗·卡史塔克小姐就成了他們家唯一的子嗣啰。”

He chose another prune.

他選中另一塊果脯。

“Fortunately for you, I have no need of a wife.

“你很走運,

I wed the Lady Walda Frey whilst I was at the Twins.”

我剛在孿河城娶了瓦妲·佛雷夫人。”

“Fair Walda?”

“美女瓦妲?”

Awkwardly, Jaime tried to hold the bread with his stump while tearing it with his left hand.

詹姆笨拙地用斷肢托著面包,左手來撕取。

“Fat Walda.

“胖子瓦妲。

My lord of Frey offered me my bride’s weight in silver for a dowry, so I chose accordingly.

佛雷大人慷慨地允諾以新娘等體重的銀子作嫁妝,所以我就挑她啰。

Elmar, break off some bread for Ser Jaime.”

艾爾瑪,幫詹姆爵士撕面包。”

The boy tore a fist-sized chunk off one end of the loaf and handed it to Jaime.

男孩從一條面包上撕下拳頭大的一塊,遞給詹姆。

Brienne tore her own bread.

布蕾妮則自己開動。

“Lord Bolton,” she asked,

“波頓大人,”她問,

“it’s said you mean to give Harrenhal to Vargo Hoat.”

“聽說您有意將赫倫堡送給瓦格·赫特?”

“That was his price,” Lord Bolton said.

“那是講好的價碼,”波頓伯爵解釋,

“The Lannisters are not the only men who pay their debts.

“天下懂得還債的不止蘭尼斯特一家。

I must take my leave soon in any case.

不管怎樣,我很快得離開。

Edmure Tully is to wed the Lady Roslin Frey at the Twins, and my king commands my attendance.”

艾德慕·徒利與蘿絲琳·佛雷的婚禮即將在孿河城舉行,國王要我務(wù)必出席。”

“Edmure weds?” said Jaime.

“艾德慕的婚禮?”詹姆說,

“Not Robb Stark?”

“羅柏·史塔克呢?”

“His Grace King Robb is wed.”

“羅柏陛下已經(jīng)成婚了。”

Bolton spit a prune pit into his hand and put it aside.

波頓將果核吐到掌心,扔到一邊。

“To a Westerling of the Crag.

“他娶了峭巖城的維斯特林,

I am told her name is Jeyne.

芳名簡妮。

No doubt you know her, ser.

爵士,你肯定認(rèn)識她,

Her father is your father’s bannerman.”

她父親是你父親的封臣呢。”

重點單詞   查看全部解釋    
sow [sau]

想一想再看

v. 播種,散布
n. 母豬, 大母熊,

 
goblet ['gɔblit]

想一想再看

n. 高腳杯,酒杯

聯(lián)想記憶
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯(lián)想記憶
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,嚴(yán)酷的,荒涼的,光禿禿的 ad

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,無力的,模

 
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低語,竊竊私語,颯颯的聲音
vi. 低聲

 
linen ['linin]

想一想再看

n. 亞麻布,亞麻線,亞麻制品
adj. 亞麻

 
spider ['spaidə]

想一想再看

n. 蜘蛛

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展開,傳播,散布,鋪開,涂撒
n.

 
formidable ['fɔ:midəbl]

想一想再看

adj. 強大的,可怕的,難對付的

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 被出租车司机带到野外c| 性视频网站在线| 扭曲的欲望| 我的冠军男友| 色女孩视频| 胸肌图片| 妥协电影在线观看完整版中文| 孤独感爆满的头像| 金珠电影| 郑艳丽曹查理主演的影片| 夜夜女人香| 碧海情天 电视剧| 亚洲狠狠爱| 最佳女婿 电影| 无常电影| 张天启| 《魔》| 内蒙古电视台| 桥梁工程施工方案| 吻戏陈伟霆| 180天在线观看电视剧| 吻电影| 教学评一体化课题研究| 免费看黄在线看| 147顶级艺术人像摄影| 欢场| 求佛的歌词| 性感瑜伽| 少儿不宜视频| 声色犬马 电影| 热情电影| 小舞泳装比基尼套装图片| 白鹭的简介资料| 我的快乐歌词| 街头霸王 1994 尚格·云顿| 少妇的诱惑电影| 黎小军| 发如雪 歌词| 冷血惊魂| 10种齿痕图解| 汪俊个人资料简介|