"R'hllor chooses queerly, then."
“拉赫洛的選擇很奇怪。”
The king grimaced, as if he'd tasted something foul.
國王顯出痛苦的表情,仿佛吃到什么腐敗東西。
"Why me, and not my brothers?
“為何是我,不是我的兄弟們?…
Renly and his peach.
藍禮和他的桃子。
In my dreams I see the juice running from his mouth, the blood from his throat.
在我夢中,果汁從他嘴角淌下,而鮮血從他咽喉涌出。
If he had done his duty by his brother, we would have smashed Lord Tywin.
倘若他對哥哥盡忠盡責,我們早已擊垮泰溫公爵,
A victory even Robert could be proud of.
那將是一場連勞勃都會驕傲的勝利。
Robert…"
勞勃…”
His teeth ground side to side.
他左右磨牙,
"He is in my dreams as well.
“他也出現在我夢中。
Laughing.
哈哈大笑,
Drinking.
喝酒比賽,
Boasting.
夸口炫耀。
Those were the things he was best at.
這些他最擅長的東西。
Those, and fighting.
對,還有戰斗。
I never bested him at anything.
我從沒在任何方面勝過他。
The Lord of Light should have made Robert his champion.
光之王應該讓勞勃當他的斗士。
Why me?"
為什么選我?”
"Because you are a righteous man," said Melisandre.
“因為您的正直。”梅麗珊卓說。
"A righteous man."
“正直人。”
Stannis touched the covered silver platter with a finger.
史坦尼斯用一根手指觸摸銀盤的蓋子,
"With leeches."
“用水蛭。”
"Yes," said Melisandre, "but I must tell you once more, this is not the way."
“是的,”梅麗珊卓說,“但我必須再次提醒您,這不是正確方法。”
"You swore it would work."
“你保證能行。”
The king looked angry.
國王看起來很生氣。
"It will… and it will not."
“也許能…也許不能。”
"Which?"
“究竟行不行?”
"Both."
“兩者皆有可能。”
"Speak sense to me, woman."
“說點有意義的話,女人。”
"When the fires speak more plainly, so shall I.
“圣火說得清楚,我就說得清楚。
There is truth in the flames, but it is not always easy to see."
火焰中有真相,但并非總那么容易領會。”
The great ruby at her throat drank fire from the glow of the brazier.
她喉頭的大紅寶石啜飲著火盆里閃爍的光。
"Give me the boy, Your Grace.
“給我那男孩,陛下。
It is the surer way.
那是更穩妥、
The better way.
更好的方法。
Give me the boy and I shall wake the stone dragon."
給我那男孩,我將喚醒石頭中的魔龍。”
"I have told you, no."
“我告訴過你,不行。”
"He is only one baseborn boy, against all the boys of Westeros, and all the girls as well.
“他不過是個庶出的男孩,而我們要拯救的是全維斯特洛的男女老少,
Against all the children that might ever be born, in all the kingdoms of the world."
外加整個世界所有國家中可能出生的孩子。”
"The boy is innocent."
“那男孩是無辜的。”
"The boy defiled your marriage bed, else you would surely have sons of your own.
“那男孩污染了您的婚床,不然您一定會有很多兒子。
He shamed you."
他令您蒙羞。”
"Robert did that.
“勞勃令我蒙羞,
Not the boy.
不是孩子的錯。
My daughter has grown fond of him.
我女兒喜歡上了他,
And he is mine own blood."
再說,他是我的血親。”
"Your brother's blood," Melisandre said.
“對,他流著你哥哥的血,”梅麗珊卓說,
"A king's blood.
“國王之血。
Only a king's blood can wake the stone dragon."
只有國王之血可以喚醒石頭中的魔龍。”
Stannis ground his teeth.
史坦尼斯咬緊下巴。
"I'll hear no more of this.
“我不要再聽這種話。
The dragons are done.
龍早已滅絕。
The Targaryens tried to bring them back half a dozen times.
坦格利安家族的人好幾次試圖把它們喚回,
And made fools of themselves, or corpses.
結果要么當了小丑,要么搭上性命。
Patchface is the only fool we need on this godsforsaken rock.
在這片被諸神遺棄的荒島上,我們只需‘補丁臉’一個小丑就夠了。
You have the leeches.
你就用水蛭。
Do your work."
快動手吧。”
Melisandre bowed her head stiffly, and said,
梅麗珊卓僵硬地低頭,
"As my king commands."
“謹遵陛下吩咐。”
Reaching up her left sleeve with her right hand, she flung a handful of powder into the brazier.
她右手伸進左邊袖子,將一把粉末灑入火盆。
The coals roared.
木炭發出刺耳的聲響,
As pale flames writhed atop them, the red woman retrieved the silver dish and brought it to the king.
蒼白的火焰在上面翻騰,紅袍女子端起銀盤,送到國王面前。
Davos watched her lift the lid.
戴佛斯看她揭開蓋子。
Beneath were three large black leeches, fat with blood.
下面是三條黑色大水蛭,漲滿了血。
The boy's blood, Davos knew.
那男孩的血,戴佛斯知道,
A king's blood.
國王之血。
Stannis stretched forth a hand, and his fingers closed around one of the leeches.
史坦尼斯伸出一只手,捏緊一條水蛭。
"Say the name," Melisandre commanded.
“說名字。”梅麗珊卓指示。
The leech was twisting in the king's grip, trying to attach itself to one of his fingers.
水蛭在國王手中扭動,試圖貼到他手指上。
"The usurper," he said.
“篡奪者,”他說,
"Joffrey Baratheon."
“喬佛里·拜拉席恩。”
When he tossed the leech into the fire, it curled up like an autumn leaf amidst the coals, and burned.
他將水蛭扔進火里,它像秋天的落葉般在木炭間卷起,燃燒。
Stannis grasped the second.
史坦尼斯抓起第二條。
"The usurper," he declared, louder this time.
“篡奪者,”他宣告,這次更響亮,
"Balon Greyjoy."
“巴隆·葛雷喬伊。”
He flipped it lightly onto the brazier, and its flesh split and cracked.
他輕巧地將水蛭丟進火盆,它皮開肉綻,
The blood burst from it, hissing and smoking.
血從其中涌出,嘶嘶作響,冒起一陣煙霧。
The last was in the king's hand.
最后一條水蛭捏在國王手中。
This one he studied a moment as it writhed between his fingers.
他仔細端詳了一會兒,看它在指間掙扎。
"The usurper," he said at last.
“篡奪者,”最后他說,
"Robb Stark."
“羅柏·史塔克。”
And he threw it on the flames.
然后將它扔進火焰。