"Why would you want it, then?"
“那您呢,您為什么想要它?”
Davos asked him.
戴佛斯問。
"It is not a question of wanting.
“這不是要不要的問題,
The throne is mine, as Robert's heir.
作為勞勃的繼承人,王座就是我的。
That is law.
這是法律。
After me, it must pass to my daughter, unless Selyse should finally give me a son."
在我之后,則必須傳給我女兒,除非賽麗絲終于給我生個兒子。”
He ran three fingers lightly down the table, over the layers of smooth hard varnish, dark with age.
他用三根手指劃過桌面,歲月令表層平滑堅硬的清漆變得色澤更深。
"I am king.
“我是國王,
Wants do not enter into it.
不管自己想不想當。
I have a duty to my daughter.
我有義務(wù),對女兒,
To the realm.
對國家,
Even to Robert.
甚至對勞勃。
He loved me but little, I know, yet he was my brother.
他不怎么愛我,我知道,然而他是我兄長。
The Lannister woman gave him horns and made a motley fool of him.
那蘭尼斯特女人給他戴綠帽,把他當猴耍,
She may have murdered him as well, as she murdered Jon Arryn and Ned Stark.
也許還謀殺了他,好比謀殺瓊恩·艾林和艾德·史塔克。
For such crimes there must be justice.
如此滔天罪行必須得到公正的審判,
Starting with Cersei and her abominations.
從瑟曦和她的孽種開始。
But only starting.
僅僅是開始。
I mean to scour that court clean.
我要肅清朝廷,
As Robert should have done, after the Trident.
三河之戰(zhàn)后,勞勃就該這么做。
Ser Barristan once told me that the rot in King Aerys's reign began with Varys.
巴利斯坦爵士曾告訴我,伊里斯國王的昏庸由瓦里斯開始,
The eunuch should never have been pardoned.
這太監(jiān)絕不能饒恕!
No more than the Kingslayer.
還有弒君者。
At the least, Robert should have stripped the white cloak from Jaime and sent him to the Wall, as Lord Stark urged.
勞勃至少該剝奪詹姆的白袍,把他發(fā)配長城,正如史塔克公爵要求的那樣,
He listened to Jon Arryn instead.
結(jié)果卻聽了瓊恩·艾林的建議。
I was still at Storm's End, under siege and unconsulted."
我當時仍被困風息堡,無法發(fā)表意見。”
He turned abruptly, to give Davos a hard shrewd look.
他突然轉(zhuǎn)過來,精明而嚴厲地盯著戴佛斯。
"The truth, now.
“現(xiàn)在,說實話,
Why did you wish to murder Lady Melisandre?"
你為什么要謀殺梅麗珊卓女士。”
So he does know Davos could not lie to him.
一切他都知道。戴佛斯無法對他說謊。
"Four of my sons burned on the Blackwater.
“我的四個兒子在黑水河中被燒死,
She gave them to the flames."
她把他們奉獻給火焰。”
"You wrong her.
“你誤會她了。
Those fires were no work of hers.
那些火焰不是她的產(chǎn)品,
Curse the Imp, curse the pyromancers, curse that fool of Florent who sailed my fleet into the jaws of a trap.
要詛咒就詛咒小惡魔,詛咒火術(shù)士,詛咒那個把我的艦隊帶進陷阱的笨蛋佛羅倫,
Or curse me for my stubborn pride, for sending her away when I needed her most.
或者詛咒我,因為盲目的自尊,我在最關(guān)鍵的時刻將她譴走。
But not Melisandre.
但不要詛咒梅麗珊卓,
She remains my faithful servant."
她仍是我忠實的仆人。”
"Maester Cressen was your faithful servant.
“克禮森學士是您忠實的仆人,
She slew him, as she killed Ser Cortnay Penrose and your brother Renly."
她殺了他,就像殺害科塔奈·龐洛斯爵士和你弟弟藍禮。”
"Now you sound a fool," the king complained.
“你現(xiàn)在聽起來像個傻瓜,”國王哀嘆。
"She saw Renly's end in the flames, yes, but she had no more part in it than I did.
“她在圣火中預(yù)見藍禮的死亡,這沒錯,但她跟我一樣,沒有參與其中。
The priestess was with me.
弟弟死時,女祭司跟我在一起,
Your Devan would tell you so.
你的戴馮可以作證。
Ask him, if you doubt me.
如果你懷疑,就去問問他。
She would have spared Renly if she could.
其實她對藍禮并無殺意,
It was Melisandre who urged me to meet with him, and give him one last chance to amend his treason.
正是她敦促我與他會面,給他最后一次機會改正叛逆…
And it was Melisandre who told me to send for you when Ser Axell wished to give you to R'hllor."
也是她讓我把你找來,亞賽爾爵士打算將你奉獻給拉赫洛。”
He smiled thinly.
他淡淡地微笑。
"Does that surprise you?"
“這有沒有令你吃驚?”
"Yes.
“是的。
She knows I am no friend to her or her red god."
她知道我并非她和她那紅神的朋友。”
"But you are a friend to me.
“但你是我的朋友,
She knows that as well."
這點她也知道。”
He beckoned Davos closer.
他讓戴佛斯靠近些。
"The boy is sick.
“那男孩病了,
Maester Pylos has been leeching him."
派洛斯學士為他放了血。”
"The boy?"
“那男孩?”
His thoughts went to his Devan, the king's squire.
他想到自己的戴馮,國王的侍從。
"My son, sire?"
“我兒子,陛下?”
"Devan?
“戴馮?
A good boy.
他是個好孩子,
He has much of you in him.
跟你很像。
It is Robert's bastard who is sick, the boy we took at Storm's End."
生病的是勞勃的私生子,我們從風息堡帶來的。”
Edric Storm.
艾德瑞克·風暴。
"I spoke with him in Aegon's Garden."
“我在伊耿花園里跟他說過話。”
"As she wished.
“那也是她的意愿。
As she saw."
她也從圣火里看見了。”
Stannis sighed.
史坦尼斯嘆口氣。
"Did the boy charm you?
“那孩子有沒有吸引你?
He has that gift.
他有這個天賦,
He got it from his father, with the blood.
從父親的血脈里繼承得來的魅力。
He knows he is a king's son, but chooses to forget that he is bastard-born.
他知道自己是國王之子,卻不愿去想私生子的身份。
And he worships Robert, as Renly did when he was young.
他像小時侯的藍禮一樣崇拜勞勃。
My royal brother played the fond father on his visits to Storm's End, and there were gifts… swords and ponies and fur-trimmed cloaks.
想當初,我那王兄每次造訪風息堡,都會扮演父親的角色,還送來禮物…長劍、矮種馬、裘皮斗篷…
The eunuch's work, every one.
樣樣都是太監(jiān)挑選的。
The boy would write the Red Keep full of thanks, and Robert would laugh and ask Varys what he'd sent this year.
那孩子會給紅堡寫一封充滿感激的信,勞勃就大笑著問瓦里斯今年準備送什么。
Renly was no better.
藍禮也沒好到哪里去,
He left the boy's upbringing to castellans and maesters, and every one fell victim to his charm.
他將撫養(yǎng)孩子的任務(wù)交給代理城主和學士,結(jié)果個個都成為他魅力的犧牲品。
Penrose chose to die rather than give him up."
龐洛斯寧死也不肯將他交出來。”