Davos ignored the jibe.
戴佛斯不理對方的譏諷。
"I don't doubt Lord Celtigar bent the knee to the boy Joffrey.
“我不懷疑賽提加伯爵曾向那男孩喬佛里屈膝,
He is an old done man, who wants no more than to end his days in his castle, drinking his fine wine out of his jeweled cups."
他是個時日不多的老人,唯一的愿望就是在自家城堡里終老,用鑲珠寶的杯子喝酒。”
He turned back to Stannis.
他轉頭面對史坦尼斯。
"Yet he came when you called, sire.
“然而當您召喚時,他來了,陛下,
Came, with his ships and swords.
他帶著他的艦隊和士兵前來支持你。
He stood by you at Storm's End when Lord Renly came down on us, and his ships sailed up the Blackwater.
面對藍禮公爵大軍壓迫,他在風息堡和您并肩戰斗;后來,他又把艦隊開進黑水河。
His men fought for you, killed for you, burned for you.
他的人為你而戰,為你而死,為你而被燒。
Claw Isle is weakly held, yes.
蟹島守衛松懈,是的,
Held by women and children and old men.
只有婦女、兒童和老人。
And why is that?
為什么這樣?
Because their husbands and sons and fathers died on the Blackwater, that's why.
因為他們的丈夫、兒子和父親都死在黑水河,這就是原因!
Died at their oars, or with swords in their hands, fighting beneath our banners.
他們死在槳位邊,死于刀劍底,死在我們的旗幟之下。
Yet Ser Axell proposes we swoop down on the homes they left behind, to rape their widows and put their children to the sword.
然而亞賽爾爵士居然提議我們撲向他們身后的家,強暴他們的遺孀,殺死他們的孩子。
These smallfolk are no traitors…"
這些百姓不是叛徒…”
"They are," insisted Ser Axell.
“許多人是,”亞賽爾爵士堅持。
"Not all of Celtigar's men were slain on the Blackwater.
“賽提加的手下并非在黑水河上全軍覆沒,
Hundreds were taken with their lord, and bent the knee when he did."
有幾百個家伙跟他們的領主一起被俘,一起屈膝?!?/p>
"When he did," Davos repeated.
“跟他一起,”戴佛斯重復,
"They were his men.
“他是他們的領主,
His swom men.
他們發誓向他效忠。
What choice were they given?"
能有什么選擇?”
"Every man has choices.
“每個人都可以選擇。
They might have refused to kneel.
他們可以拒絕,
Some did, and died for it.
并因此而死,
Yet they died true men, and loyal."
死得壯烈,是真正的忠臣?!?/p>
"Some men are stronger than others."
“人和人是不同的,有的堅強有的軟弱。”
It was a feeble answer, and Davos knew it.
這是個無力的回答,戴佛斯知道,
Stannis Baratheon was a man of iron will who neither understood nor forgave weakness in others.
史坦尼斯·拜拉席恩是個純鐵一般的人,既不理解,也不原諒別人的軟弱。
I am losing, he thought, despairing.
我輸了,他絕望地想。
"It is every man's duty to remain loyal to his rightful king, even if the lord he serves proves false,"
“忠于合法的國王是每個人的職責,高過對領主的效忠?!?/p>
Stannis declared in a tone that brooked no argument.
史坦尼斯以不容爭辯的語氣說。
A desperate folly took hold of Davos, a recklessness akin to madness.
一個不顧一切的荒唐想法攫住了戴佛斯,一種幾近瘋狂的莽撞。
"As you remained loyal to King Aerys when your brother raised his banners?" he blurted.
“您哥哥揭竿而起時,您怎不繼續效忠于伊里斯王呢?”他脫口而出。
Shocked silence followed, until Ser Axell cried,
駭然之下,一陣沉默,直到亞賽爾爵士終于高喊,
"Treason!" and snatched his dagger from its sheath.
“叛徒!”,并從刀鞘里拔出匕首,
"Your Grace, he speaks his infamy to your face!"
“陛下,他當著您的面惡言中傷!”
Davos could hear Stannis grinding his teeth.
戴佛斯聽見史坦尼斯的磨牙聲。
A vein bulged, blue and swollen, in the king's brow.
國王額頭上鼓起一根腫脹的青筋。
Their eyes met.
兩人的眼神互相接觸。
"Put up your knife, Ser Axell.
“放下匕首,亞賽爾爵士。
And leave us."
退下?!?/p>
"As it please Your Grace -
“如果陛下您高興——”
"It would please me for you to leave," said Stannis.
“你退下我就高興,”史坦尼斯說,
"Take yourself from my presence, and send me Melisandre."
“快離開,把梅麗珊卓找來?!?/p>
"As you command."
“遵命?!?/p>
Ser Axell slid the knife away, bowed, and hurried toward the door.
亞賽爾爵士收起匕首,鞠了一躬,然后迅速向門口走去。
His boots rang against the floor, angry.
他的靴子憤怒地在地上踩得咚咚響。
"You have always presumed on my forbearance,"
“你總是擅自假設我的忍耐力,”
Stannis warned Davos when they were alone.
當他們獨處時,史坦尼斯警告戴佛斯。
"I can shorten your tongue as easy as I did your fingers, smuggler."
“我可以讓你的舌頭也短一截,跟手指一樣,走私者?!?/p>
"I am your man, Your Grace.
“我是您的人,陛下,
So it is your tongue, to do with as you please."
舌頭也是您的,任憑您處置?!?/p>
"It is," he said, calmer.
“是,”他說,現在略為平靜下來。
"And I would have it speak the truth.
“我要留著它說真話,
Though the truth is a bitter draught at times.
盡管真話往往十分苦澀。
Aerys… If you only knew… that was a hard choosing.
伊里斯?但愿你明白…那是個艱難的選擇,
My blood or my liege.
家族或主君,
My brother or my king."
兄長或國王。”
He grimaced.
他顯出痛苦的表情。
"Have you ever seen the Iron Throne?
“你有沒有見過鐵王座?
The barbs along the back, the ribbons of twisted steel, the jagged ends of swords and knives all tangled up and melted?
布滿利齒般尖刺的椅背,詭異扭曲的金屬,無數鋼刀匕首糾纏融合在一起…
It is not a comfortable seat, ser.
那不是把舒服椅子,爵士。
Aerys cut himself so often men took to calling him King Scab, and Maegor the Cruel was murdered in that chair.
伊里斯經常被弄得鮮血淋漓,甚至被稱為‘血痂國王’,‘殘酷的’梅葛正是死在這把椅子上。
By that chair, to hear some tell it.
若傳說屬實,
It is not a seat where a man can rest at ease.
人是無法在它上面安逸休息的,
Ofttimes I wonder why my brothers wanted it so desperately."
我常疑惑,為何兄長拼命想要得到它。”