日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 冰與火之歌 > 冰與火之歌之冰雨的風暴 > 正文

第280期:權力的游戲冰雨的風暴 戴佛斯(04)

編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

"Battle will set their hearts ablaze once more, Your Grace,"

“戰斗會讓他們再度振奮,”

Ser Axell said.

亞賽爾爵士道,

"Defeat is a disease, and victory is the cure."

“失敗是病,勝利是療方。”

"Victory."

“勝利。”

The king's mouth twisted.

國王的嘴扭曲了一下。

"There are victories and victories, ser.

“我們需要很多勝利,爵士。

But tell your plan to Ser Davos.

把你的計劃告訴戴佛斯爵士,

I would hear his views on what you propose."

我要聽聽他的看法。”

Ser Axell turned to Davos, with a look on his face much like the look that proud Lord Belgrave must have worn,

亞賽爾爵士轉向戴佛斯。“受神愛護的貝勒”曾令高傲的貝格萊佛伯爵給乞丐洗爛腳丫——

the day King Baelor the Blessed had commanded him to wash the beggar's ulcerous feet.

這位未來的首相臉上的表情大概就跟貝格萊佛當時差不多。

Nonetheless, he obeyed.

然而他還是遵從了命令。

The plan Ser Axell had devised with Salladhor Saan was simple.

亞賽爾爵士和薩拉多·桑恩的計劃很簡單。

A few hours' sail from Dragonstone lay Claw Isle, ancient sea-girt seat of House Celtigar.

蟹島位于龍石島幾小時航程外,乃是賽提加家族海中的古老領地。

Lord Ardrian Celtigar had fought beneath the flery heart on the Blackwater,

黑水河上,阿德里安·賽提加伯爵在烈焰紅心旗下戰斗,

but once taken, he had wasted no time in going over to Joffrey.

但被俘后,第一時間就倒向喬佛里,

He remained in King's Landing even now.

甚至至今仍逗留君臨。

"Too frightened of His Grace's wrath to come near Dragonstone, no doubt,"

“懾于陛下威勢,他不敢靠近龍石島,”

Ser Axell declared.

亞賽爾爵士宣稱,

"And wisely so.

“算他聰明,

The man has betrayed his rightful king."

此人背叛了真正的國王。”

Ser Axell proposed to use Salladhor Saan's fleet and the men who had escaped the Blackwater --

亞賽爾爵士計劃用薩拉多·桑恩的艦隊運載逃過黑水河的人員——

Stannis still had some fifteen hundred on Dragonstone, more than half of them Florents --

史坦尼斯在龍石島仍有約一千五百名士兵,其中泰半屬于佛羅倫家族——

to exact retribution for Lord Celtigar's defection.

對賽提加伯爵的變節實行報復。

Claw Isle was but lightly garrisoned, its castle reputedly stuffed with Myrish carpets,

蟹島守衛松懈,而它的城堡里據說塞滿了名貴的密爾地毯、

Volantene glass, gold and silver plate, jeweled cups, magnificent hawks,

瓦蘭提斯玻璃、金銀器皿、珠寶酒杯、一只雄奇獵鷹、

an axe of Valyrian steel, a horn that could summon monsters from the deep, chests of rubies,

一把瓦雷利亞鋼斧,一個可以喚醒海底怪獸的號角、無數箱紅寶石

and more wines than a man could drink in a hundred years.

及喝不完的葡萄酒。

Though Celtigar had shown the world a niggardly face, he had never stinted on his own comforts.

賽提加素來吝嗇,但自己卻從不節儉。

"Put his castle to the torch and his people to the sword, I say," Ser Axell concluded.

“燒他的城堡,殺他的人,”亞賽爾爵士總結,

"Leave Claw Isle a desolation of ash and bone, fit only for carrion crows,

“把蟹島化為荒蕪的灰燼與骸骨,只有食腐的烏鴉停留,

so the realm might see the fate of those who bed with Lannisters."

這樣全國上下都能明白,跟蘭尼斯特為伍的下場。”

Stannis listened to Ser Axell's recitation in silence, grinding his jaw slowly from side to side.

史坦尼斯一邊沉默地聽亞賽爾爵士復述,一邊緩緩地左右磨牙。

When it was done, he said,

等對方講完,他說,

"It could be done, I believe.

“我相信這計劃可以辦到。

The risk is small.

風險很小。

Joffrey has no strength at sea until Lord Redwyne sets sail from the Arbor.

喬佛里沒有海軍——除非雷德溫伯爵從青亭島派出增援;

The plunder might serve to keep that Lysene pirate Salladhor Saan loyal for a time.

而戰利品也許能讓那里斯海盜薩拉多·桑恩暫時安心。

By itself Claw Isle is worthless, but its fall would serve notice to Lord Tywin that my cause is not yet done."

蟹島本無戰略價值,但它的陷落能告訴泰溫公爵,我還沒死。”

The king turned back to Davos.

國王回頭看著戴佛斯。

"Speak truly, ser.

“說實話,爵士,

What do you make of Ser Axell's proposal?"

你對亞賽爾爵士的提議怎么想?”

Speak truly, ser.

說實話,爵士。

Davos remembered the dark cell he had shared with Lord Alester, remembered Lamprey and Porridge.

戴佛斯想起跟艾利斯特伯爵共享的黑牢,想起“鰻魚”和“麥片粥”,

He thought of the promises that Ser Axell had made on the bridge above the yard.

想起庭院上方的拱橋,想起亞賽爾爵士的承諾。

A ship or a shove, what shall it be?

一艘船或一記推搡,選哪樣?

But this was Stannis asking.

但這是史坦尼斯在提問。

"Your Grace," he said slowly,

“陛下,”他緩緩地說,

"I make it folly… aye, and cowardice."

“我認為那很愚蠢…是的,而且懦弱。”

"Cowardice?"

“懦弱?”

Ser Axell all but shouted.

亞賽爾爵士幾乎叫喊起來,

"No man calls me craven before my king!"

“沒人敢在國王面前稱我為懦夫!”

"Silence," Stannis commanded.

“安靜,”史坦尼斯命令,

"Ser Davos, speak on, I would hear your reasons."

“戴佛斯爵士,說下去,我要聽聽你的理由。”

Davos turned to face Ser Axell.

戴佛斯轉臉面對亞賽爾爵士。

"You say we ought show the realm we are not done.

“你說要讓全國上下明白我們沒死,

Strike a blow.

所以得主動出擊,

Make war, aye… but on what enemy?

尋找戰機,這沒錯…但打誰呢?

You will find no Lannisters on Claw Isle."

蟹島上可沒有蘭尼斯特。”

"We will find traitors," said Ser Axell,

“那里有叛徒!”亞賽爾爵士嚷道,

"though it may be I could find some closer to home.

“也許這里也有,

Even in this very room."

就在這間屋子。”

重點單詞   查看全部解釋    
defection [di'fekʃən]

想一想再看

n. 背叛,脫黨,離會

聯想記憶
cell [sel]

想一想再看

n. 細胞,電池,小組,小房間,單人牢房,(蜂房的)巢室

 
carrion ['kæriən]

想一想再看

n. 腐肉 adj. 腐肉的,以腐肉為生的

聯想記憶
defeat [di'fi:t]

想一想再看

n. 敗北,挫敗
vt. 戰勝,擊敗

聯想記憶
grace [greis]

想一想再看

n. 優美,優雅,恩惠
vt. 使榮耀,使優美

聯想記憶
worthless ['wə:θlis]

想一想再看

adj. 無價值的,無用的,可鄙的

 
desolation [.desə'leiʃən]

想一想再看

n. 荒蕪,荒廢,荒涼

聯想記憶
pirate ['paiərit]

想一想再看

n. 海盜,盜印者,侵犯專利權者
v. 侵犯版

聯想記憶
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移動王車易

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受驚的,受恐嚇的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 赫伯曼电影免费观看| 九龙城寨在线观看| 小镇追凶电影在线观看| 不要啊学姐| ?1,| 曹查理电影大全免费观看| 大学英语综合教程1电子书| 啊啊用力啊| 抖音网页版电脑版| 朱莉·安妮·普雷斯科特| 吻胸亲乳激情大尺度| 坏种2| 我心灿烂| 《致青春》电影| 十面埋伏 电影| 远景山谷 (1981)中字| 发狂的现代史在线观看| 泰迪熊 美剧| b超怎么看是男孩女孩| 爱情邂逅完整版在线观看| 妈妈的脊背简谱| 都市频道节目表| 基础设施建设产业市场| 色戒在线观看视频| 踢车帮| 小头儿子大头爸爸| 燃冬海报| 超级风暴国语电影在线观看| 宫政| 教育向美而生读书心得体会| 漂流者| 妖猫传票房| 妻不可欺短剧结局| 北京卫视电视节目单| 无声真相电影免费播放| 泰国av| xiuren秀人网秀人集秀人美女免费| 1988田螺姑娘| 电影九龙城寨| 爱情秘密| 集体生活成就我教学设计|