Davos
戴佛斯
Lord Alester looked up sharply.
艾利斯特伯爵突然抬頭。
"Voices," he said.
“有聲音,”他說,
"Do you hear, Davos?
“聽見了嗎,戴佛斯?
Someone is coming for us."
有人來找我們。”
"Lamprey," said Davos.
“是‘鰻魚’,”戴佛斯道,
"It's time for our supper, or near enough."
“晚餐時間差不多到了。”
Last night Lamprey had brought them half a beef-andbacon pie, and a flagon of mead as well.
前天晚上,“鰻魚”給他們帶來半個牛肉培根餅,外加一壺蜜酒。
Just the thought of it made his belly start to rumble.
想到這些,他的肚子咕咕叫。
"No, there's more than one."
“不,不止一個人。”
He's right.
他說得對。
Davos heard two voices at least, and footsteps, growing louder.
戴佛斯聽到至少兩個人的說話聲和腳步聲,越來越響。
He got to his feet and moved to the bars.
他站起身來,走到欄桿旁。
Lord Alester brushed the straw from his clothes.
艾利斯特伯爵拂去衣服上的稻草,
"The king has sent for me.
“國王派人來放我了,
Or the queen, yes, Selyse would never let me rot here, her own blood."
或是王后派來的,對,賽麗絲絕不會讓我在這里爛掉,我畢竟是她伯父啊。”
Outside the cell, Lamprey appeared with a ring of keys in hand.
“鰻魚”手拿一串鑰匙出現在牢房外,
Ser Axell Florent and four guardsmen followed close behind him.
亞賽爾·佛羅倫爵士和四個衛兵緊跟在后。
They waited beneath the torch while Lamprey searched for the correct key.
他們走到火炬下等“鰻魚”找鑰匙。
"Axell," Lord Alester said.
“亞賽爾,”艾利斯特伯爵道,
"Gods be good.
“諸神保佑。
Is it the king who sends for me, or the queen?"
國王派你來放我?是王后?”
"No one has sent for you, traitor," Ser Axell said.
“叛徒,沒人找你。”
Lord Alester recoiled as if he'd been slapped.
艾利斯特伯爵向后畏縮,仿佛被扇了一耳光。
"No, I swear to you, I committed no treason.
“不,我發誓,我絕對不是叛徒。
Why won't you listen?
你為什么不聽?
If His Grace would only let me explain --"
只要陛下聽我解釋——”
Lamprey thrust a great iron key into the lock, turned it, and pulled open the cell.
“鰻魚”把巨大的鐵鑰匙插進鎖里一擰,拉開牢門,
The rusted hinges screamed in protest.
生銹的絞鏈發出尖銳的聲音。
"You," he said to Davos.
“你,”他對戴佛斯說,
"Come."
“過來。”
"Where?"
“去哪兒?”
Davos looked to Ser Axell.
戴佛斯望著亞賽爾爵士,
"Tell me true, ser, do you mean to burn me?"
“說實話,爵士,打算燒死我嗎?”
"You are sent for.
“有人找你。
Can you walk?"
你能走路?”
"I can walk."
“能。”
Davos stepped from the cell.
戴佛斯跨出牢房。
Lord Alester gave a cry of dismay as Lamprey slammed the door shut once more.
“鰻魚”再度將門關上,艾利斯特伯爵發出一聲沮喪的叫喊。
"Take the torch,"
“拿走火炬,”
Ser Axell commanded the gaoler.
亞賽爾爵士命令看守,
"Leave the traitor to the darkness."
“把叛徒留給黑暗。”
"No," his brother said.
“不,”他哥哥絕望地哀求,
"Axell, please, don't take the light gods have mercy…"
“亞賽爾,求求你,別拿走火…諸神慈悲…”
"Gods?
“諸神?
There is only R'hllor, and the Other."
大逆不道!只有一位真主…和遠古異神。”
Ser Axell gestured sharply, and one of his guardsmen pulled the torch from its sconce and led the way to the stair.
亞賽爾爵士迅速打個手勢,一名衛兵連忙從壁臺上拔下火炬,帶頭走向樓梯。
"Are you taking me to Melisandre?" Davos asked.
“你要帶我去見梅麗珊卓?”戴佛斯問。
"She will be there," Ser Axell said.
“她在場,”亞賽爾爵士說,
"She is never far from the king.
“她一直在國王身邊。
But it is His Grace himself who asked for you."
但召見你的是陛下本人。”
Davos lifted his hand to his chest, where once his luck had hung in a leather bag on a thong.
戴佛斯抬手摸向胸口,他的幸運符曾裝在小皮袋里,用皮帶掛著。
Gone now, he remembered, and the ends of four fingers as well.
沒了,他記起來,四節指骨也沒了。
But his hands were still long enough to wrap about a woman's throat, he thought, especially a slender throat like hers.
但他的雙手仍然夠長,足以掐女人的脖子,他心想,尤其是她那樣的細脖子。
Up they went, climbing the turnpike stair in single file.
他們成單列向上走,攀登蜿蜒的樓梯。
The walls were rough dark stone, cool to the touch.
墻壁是粗糙黑石,摸起來涼颼颼的。
The light of the torches went before them, and their shadows marched beside them on the walls.
火炬的光芒在前方照耀,人們的影子于墻上行走。
At the third turn they passed an iron gate that opened on blackness, and another at the fifth turn.
轉第三個彎時,他們經過一道鐵門,走入黑暗,第五個彎時又有一道門。
Davos guessed that they were near the surface by then, perhaps even above it.
戴佛斯猜想此間已近地表,甚至在地面之上。
The next door they came to was made of wood, but still they climbed.
接下來是扇木門,他們繼續攀登。
Now the walls were broken by arrow slits, but no shafts of sunlight pried their way through the thickness of the stone.
墻上開了一個個箭孔,但沒有陽光從厚厚的石頭外射進來——
It was night outside.
現在是黑夜。
His legs were aching by the time Ser Axell thrust open a heavy door and gestured him through.
等亞賽爾爵士推開一道沉重的鐵門,示意進入時,他的腿已又酸又痛。
Beyond, a high stone bridge arched over emptiness to the massive central tower called the Stone Drum.
門的另一邊是高架凌空的石拱橋,通往宏偉的中央塔樓——“石鼓樓”。
A sea wind blew restlessly through the arches that supported the roof, and Davos could smell the salt water as they crossed.
海風不停穿越支撐橋頂的拱梁,戴佛斯聞到海水的氣息。
He took a deep breath, filling his lungs with the clean cold air.
他深吸一口氣,讓自己的肺里填滿清新涼爽。
Wind and water, give me strength, he prayed.
風和水,賜予我力量,他祈禱。
A huge nightfire burned in the yard below, to keep the terrors of the dark at bay,
下面院子里焚燒著巨大的夜火堆,以對抗長夜中的險惡,
and the queen's men were gathered around it, singing praises to their new red god.
后黨人士聚集在它周圍,頌唱贊美他們的紅神。