日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 冰與火之歌 > 冰與火之歌之冰雨的風暴 > 正文

第278期:權力的游戲冰雨的風暴 戴佛斯(02)

編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

They were in the center of the bridge when Ser Axell stopped suddenly.

到達橋中央時,亞賽爾爵士突然停下。

He made a brusque gesture with his hand, and his men moved out of earshot.

他粗率地打個手勢,他的人便全部退開。

"Were it my choice, I would burn you with my brother Alester, he told Davos.

“要是我的話,會把你和我哥一起燒死,”他告訴戴佛斯,

"You are both traitors."

“你倆都是叛徒。”

"Say what you will.

“你怎么說都行,

I would never betray King Stannis."

但我絕不會背叛史坦尼斯國王。”

"You would.

“你會的,

You will.

你想背叛,

I see it in your face.

我從你臉上瞧得出來,

And I have seen it in the flames as well.

也在圣火中看到了這番景象。

R'hllor has blessed me with that gift.

這是拉赫洛賜予我的能力——

Like Lady Melisandre, he shows me the future in the fire.

正如賜予梅麗珊卓女士——在圣火中預見未來。

Stannis Baratheon will sit the Iron Throne.

史坦尼斯·拜拉席恩坐上鐵王座,

I have seen it.

我看見

And I know what must be done.

知道自己該走的路。

His Grace must make me his Hand, in place of my traitor brother.

要做到這些,陛下得讓我當他的首相,以代替我那叛徒兄長。

And you will tell him so."

而你,將這么勸告他。”

Will I?

原來如此?

Davos said nothing.

戴佛斯沒說什么。

"The queen has urged my appointment," Ser Axell went on.

“王后催促他委任我,”亞賽爾爵士續道,

"Even your old friend from Lys, the pirate Saan, he says the same.

“就連你的里斯老朋友、海盜桑恩也這么說。

We have made a plan together, him and me.

我和他一起制訂了計劃…

Yet His Grace does not act.

陛下卻不肯行動。

The defeat gnaws inside him, a black worm in his soul.

失敗如靈魂中的黑蠕蟲,啃蝕著他,

It is up to us who love him to show him what to do.

我們忠心人士應該行動起來。

If you are as devoted to his cause as you claim, smuggler, you will join your voice to ours.

如果你像自己宣稱的那樣是個忠臣,走私者,就應該加入到我們中間。

Tell him that I am the only Hand he needs.

告訴他,我是他唯一合適的首相。

Tell him, and when we sail I shall see that you have a new ship."

告訴他,假如你這么做,當我們起航時,我保證讓你有艘新船。”

A ship.

新船。

Davos studied the other man's face.

戴佛斯打量著對方的臉。

Ser Axell had big Florent ears, much like the queen's.

跟王后一樣,亞賽爾爵士生了佛羅倫家著名的招風耳,

Coarse hair grew from them, as from his nostrils; more sprouted in tufts and patches beneath his double chin.

耳朵和鼻孔里長出濃密的毛發,雙下巴底也這兒那兒一簇簇地冒出毛來。

His nose was broad, his brow beetled, his eyes close-set and hostile.

他寬鼻突眉,靠得很近的眼睛里充滿敵意。

He would sooner give me a pyre than a ship, he said as much, but if I do him this favor…

他寧愿燒死我,而不是給我船,話雖這樣講。若我幫他這個忙…

"If you think to betray me," Ser Axell said,

“若你背叛我,”亞賽爾爵士說,

"pray remember that I have been castellan of Dragonstone a good long time.

“請記住我擔任龍石島代理城主已經很久,衛兵都是我的人。

The garrison is mine.

未經國王準許,

Perhaps I cannot burn you without the king's consent, but who is to say you might not suffer a fall."

我也許不能燒死你,但誰說你不會不幸墜樓呢?”

He laid a meaty hand on the back of Davos's neck and shoved him bodily against the waist-high side of the bridge,

他將粗壯的手搭在戴佛斯脖后,把對方推向齊腰高的橋沿,

then shoved a little harder to force his face out over the yard.

迫使他的臉伸出去,看著下方的院子。

"Do you hear me?"

“明白嗎?”

"I hear," said Davos.

“明白。”戴佛斯說。

And you dare name me traitor?

你還說我是叛徒?

Ser Axell released him.

亞賽爾爵士放開他。

"Good."

“很好,”

He smiled.

他獰笑道,

"His Grace awaits.

“陛下在等我們,

Best we do not keep him."

別讓他久等。”

At the very top of Stone Drum, within the great round room called the Chamber of the Painted Table,

石鼓塔最頂端的寬闊圓形房間名曰“圖桌廳”,

they found Stannis Baratheon standing behind the artifact that gave the hall its name,

史坦尼斯·拜拉席恩正站在一張碩大的木桌后,

a massive slab of wood carved and painted in the shape of Westeros as it had been in the time of Aegon the Conqueror.

桌子雕刻描繪著征服者伊耿時代的維斯特洛,這間屋子正是因此而得名。

An iron brazier stood beside the king, its coals glowing a ruddy orange.

一個鐵火盆立在國王身邊,其中的炭火閃著橙紅光芒,

Four tall pointed windows looked out to north, south, east, and west.

四扇高大窄窗面向東西南北四方,

Beyond was the night and the starry sky.

外面是夜晚的星空。

Davos could hear the wind moving, and fainter, the sounds of the sea.

戴佛斯聽見風聲及微弱的水聲。

"Your Grace," Ser Axell said,

“陛下,”亞賽爾爵士說,

"as it please you, I have brought the onion knight."

“如您所愿,我帶來了洋蔥騎士。”

"So I see."

“我知道了。”

Stannis wore a grey wool tunic, a dark red mantle, and a plain black leather belt from which his sword and dagger hung.

史坦尼斯穿灰羊毛外衣,暗紅披風,系一條普通的黑皮帶,上面掛著長劍和匕首,

A red-gold crown with flame-shaped points encircled his brows.

火焰形狀的赤金王冠戴在頭頂。

The look of him was a shock.

但他的神態讓戴佛斯大吃一驚。

He seemed ten years older than the man that Davos had left at Storm's End when he set sail for the Blackwater and the battle that would be their undoing.

比起離開風息堡,航向黑水河,航向那場毀滅之戰時,他仿佛老了十歲,

The king's close-cropped beard was spiderwebbed with grey hairs, and he had dropped two stone or more of weight.

剃短的胡須里遍布灰色毛發,而體重至少掉了兩磅——

He had never been a fleshy man, but now the bones moved beneath his skin like spears, fighting to cut free.

他從來就不胖,如今骨頭在皮膚下運動,好像長矛要戳出來,

Even his crown seemed too large for his head.

甚至連王冠也顯得太大。

His eyes were blue pits lost in deep hollows, and the shape of a skull could be seen beneath his face.

他的眼睛成了深陷的藍色凹穴,臉皮底可以看出頭顱的形狀。

重點單詞   查看全部解釋    
grace [greis]

想一想再看

n. 優美,優雅,恩惠
vt. 使榮耀,使優美

聯想記憶
consent [kən'sent]

想一想再看

n. 同意,許可
v. 同意,承諾

聯想記憶
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 劍,刀

 
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求權;主張,斷言,聲稱;要求物

 
slab [slæb]

想一想再看

n. 平板,厚的切片 v. 切成厚板,以平板蓋上

聯想記憶
brusque [brʌsk]

想一想再看

adj. 唐突的,魯莽的

聯想記憶
glowing ['gləuiŋ]

想一想再看

adj. 灼熱的,熱情的,強烈的 動詞glow的現在分詞

 
pyre ['paiə]

想一想再看

n. 火葬柴堆

 
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
betray [bi'trei]

想一想再看

vt. 誤導,出賣,背叛,泄露
vi. 證明

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 蓝燕3d电影《极乐宝鉴》在线观看| 中央新影中学生频道| 纵情四海| 新进社员| 变形金刚1原版免费观看| 电影《埋葬巴斯托》| bitch| 佛罗伦| 内蒙古电视台| 大胆艺术| 欺辱尤娜| 谍影 电视剧| 江苏卫视节目预告| dnf代码大全| 王亚楠| 汤唯惊艳写真集| 白上之黑| 同性gay在线| 朴允载| 安徽公共频道| 彭丹丹主演的经典电影| 欧美gv网站| 血色恶魔| 西海情歌原歌词全文| 意外的春天 电影| 《平凡之路》电影| 大西南电视剧| 色女孩视频| 《美之罪》在线观看| 白上关花电影在线观看免费| 新闻女郎| 在线抖音| 电影频道直播| 在线观看www视频| 蝴蝶视频在线观看| 电影《真爱》完整播放| 王春晖| 《万万没想到》电影| 妻子的秘密免费看全集| 杰克逊·拉斯波恩| 刘德华表里不一|