日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 冰與火之歌 > 冰與火之歌之冰雨的風暴 > 正文

第279期:權力的游戲冰雨的風暴 戴佛斯(03)

編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Yet when he saw Davos, a faint smile brushed his lips.

然而當他看見戴佛斯,一抹微笑掠過嘴唇。

"So the sea has returned me my knight of the fish and onions."

“看來大海把我的咸魚洋蔥騎士還回來了。”

"It did, Your Grace."

“是的,陛下。”

Does he know that he had me in his dungeon?

他知道自己把我關進了黑牢嗎?

Davos went to one knee.

戴佛斯單膝跪下。

"Rise, Ser Davos," Stannis commanded.

“起來,戴佛斯爵士,”史坦尼斯命令,

"I have missed you, ser.

“我很想念你。

I have need of good counsel, and you never gave me less.

我需要聽取諫言,而你從來都會實言相告。

So tell me true -- what is the penalty for treason?"

因此,老實告訴我——背叛的懲罰是什么?”

The word hung in the air.

這句話懸在空中。

A frightful word, thought Davos.

一個可怕的問題,戴佛斯心想,

Was he being asked to condemn his cellmate?

國王要處決他的獄友?

Or himself, perchance?

還是他自己?

Kings know the penalty for treason better than any man.

國王們比任何人都更清楚背叛的懲罰。

"Treason?" he finally managed, weakly.

“背叛?”良久,他無力地重復。

"What else would you call it, to deny your king and seek to steal his rightful throne.

“否則還能稱之為什么?否認合法的國王,企圖盜走理應屬于他的王座。

I ask you again -- what is the penalty for treason under the law?"

我再問你一遍——按照律法,背叛的懲罰是什么?”

Davos had no choice but to answer.

戴佛斯別無選擇,只能回答

"Death," he said.

“死,”他說,

"The penalty is death, Your Grace."

“懲罰是死,陛下。”

"It has always been so.

“歷來如此。

I am not… I am not a cruel man, Ser Davos.

我不是…我不是個殘酷的君主,戴佛斯爵士,

You know me.

你了解我,

Have known me long.

你一直都很了解我。

This is not my decree.

這并非我頒布的法令。

It has always been so, since Aegon's day and before.

歷來如此,自伊耿時代,從世界之初就是如此。

Daemon Blackfyre, the brothers Toyne, the Vulture King, Grand Maester Hareth…

戴蒙·黑火、托因兄弟、禿鷹王、哈里士國師…

traitors have always paid with their lives… even Rhaenyra Targaryen.

叛徒總要付出生命的代價…連雷妮拉·坦格利安也不例外。

She was daughter to one king and mother to two more, yet she died a traitor's death for trying to usurp her brother's crown.

她可是老王的女兒和新王的母親,卻也作為叛徒處死,因為試圖篡奪弟弟的王位。

It is law.

這是律法,

Law, Davos.

律法!戴佛斯,

Not cruelty."

不是殘酷。”

"Yes, Your Grace."

“是的,陛下。”

He does not speak of me.

他指的不是我。

Davos felt a moment's pity for his cellmate down in the dark.

戴佛斯對黑牢里的獄友感到片刻的憐憫。

He knew he should keep silent, but he was tired and sick of heart, and he heard himself say,

他知道自己應該保持沉默,可是他累了,而且惡心透頂,所以聽見自己說:

"Sire, Lord Florent meant no treason."

“陛下,佛羅倫伯爵并非叛徒。”

"Do smugglers have another name for it?

“走私者,你能有別的稱呼?

I made him Hand, and he would have sold my rights for a bowl of pease porridge.

我讓他當首相,他卻要為自己的飯碗而出賣我的權利,

He would even have given them Shireen.

甚至給他們希琳!

Mine only child, he would have wed to a bastard born of incest."

把我唯一的孩子嫁給亂倫的雜種!”

The king's voice was thick with anger.

國王的聲音里充滿怒氣。

"My brother had a gift for inspiring loyalty.

“我兄長有種激發(fā)忠誠的天賦,

Even in his foes.

甚至能贏得敵人的擁護。

At Surnmerhall he won three battles in a single day,

在盛夏廳,他一日內(nèi)三奏凱歌,

and brought Lords Grandison and Cafferen back to Storm's End as prisoners.

生擒格蘭德森伯爵和卡伏侖伯爵,帶回風息堡,將他們的旗幟當作戰(zhàn)利品掛在大廳。

He hung their banners in the hall as trophies.

卡伏侖的白鹿旗上沾了點點血漬,

Cafferen's white fawns were spotted with blood and Grandison's sleeping lion was torn near in two.

而格蘭德森的睡獅紋章幾乎被扯成兩半,

Yet they would sit beneath those banners of a night, drinking and feasting with Robert.

但他們情愿在旗幟下坐一整夜,跟勞勃喝酒歡宴。

He even took them hunting.

他甚至帶他們?nèi)ゴ颢C。

'These men meant to deliver you to Aerys to be burned,'

‘這些人打算把你交給伊里斯燒死,’

I told him after I saw them throwing axes in the yard.

我見他們在院子里扔飛斧,就告誡兄長,

'You should not be putting axes in their hands.'

‘你不該把武器交到他們手中。’

Robert only laughed.

勞勃聽了只是哈哈大笑。

I would have thrown Grandison and Cafferen into a dungeon, but he turned them into friends.

我會把格蘭德森和卡伏侖關進地牢,他把他們當朋友。

Lord Cafferen died at Ashford Castle, cut down by Randyll Tarly whilst fighting for Robert.

后來,卡伏侖伯爵為勞勃戰(zhàn)死在楊樹灘,死于藍道·塔利的碎心劍下。

Lord Grandison was wounded on the Trident and died of it a year after.

格蘭德森則在三叉戟河受傷,一年后不治身亡。

My brother made them love him, but it would seem that I inspire only betrayal.

我兄長可以贏得人們的愛戴,我似乎只能招致背叛,

Even in mine own blood and kin.

甚至連我的家族…

Brother, grandfather, cousins, good uncle…"

弟弟,外祖父,族親,姻親…”

"Your Grace," said Ser Axell,

“陛下,”亞賽爾爵士說,

"I beg you, give me the chance to prove to you that not all Florents are so feeble."

“我懇求您,給我個證明的機會,并非所有佛羅倫都如此軟弱。”

"Ser Axell would have me resume the war," King Stannis told Davos.

“亞賽爾爵士要我繼續(xù)戰(zhàn)爭,”史坦尼斯國王告訴戴佛斯。

"The Lannisters think I am done and beaten, and my swom lords have forsaken me, near every one.

“蘭尼斯特家認為我一蹶不振,這能怪誰呢?

Even Lord Estermont, my own mother's father, has bent his knee to Joffrey.

幾乎所有發(fā)誓效忠我的領主都棄我而去,甚至連伊斯蒙伯爵——我的外祖父都向喬佛里屈膝。

The few loyal men who remain to me are losing heart.

少數(shù)仍保持忠誠的人失去了信心,

They waste their days drinking and gambling, and lick their wounds like beaten curs."

成天喝酒賭博打發(fā)時間,像落敗的狗一樣舔拭傷口。”

重點單詞   查看全部解釋    
bent [bent]

想一想再看

bend的過去式和過去分詞 adj. 下定決心的,彎曲的

聯(lián)想記憶
vulture ['vʌltʃə]

想一想再看

n. 禿鷹,兀鷹,貪婪的人

聯(lián)想記憶
penalty ['penəlti]

想一想再看

n. 處罰,懲罰

聯(lián)想記憶
kin [kin]

想一想再看

n. 家族,親屬
adj. 親屬關系的,同類的

聯(lián)想記憶
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,錯誤的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

聯(lián)想記憶
resume [ri'zju:m]

想一想再看

v. 再繼續(xù),重新開始
n. 簡歷,履歷; 摘

聯(lián)想記憶
treason ['tri:zn]

想一想再看

n. 叛逆,通敵,背叛,叛國罪

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移動王車易

 
betrayal [bi'treiəl]

想一想再看

n. 背叛,暴露

 
condemn [kən'dem]

想一想再看

vt. 譴責,判刑
vt. 宣告(建筑)

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 洛城僵尸| 心跳源计划演员表| 包青天开封奇案| 王渝萱林教授电影| 李乃文宋丹丹朱媛媛演的电视剧| 致爱丽丝钢琴简谱双手完整版| 速度与激情9| 《眷恋》电影在线观看免费| 背靠背| 尹馨演过的三部电影| 刘慧茹| 红日歌词完整版| 狼和狗的时间| 电影《男宠》在线观看| 双生姐妹| 老男人电影完整版高清在线观看| 坏孩子电影| 饮料超人| 电影《kiskisan》在线观看| 黑龙江卫视节目| 我的爱情撞了战争电视剧| 猎奇头像| 二胡独奏北国之春| 《魔鬼天使》电影| 森林运动会作文三年级300字 | 华师大图书馆| jagger| 颂文| 深流 电视剧| 军官与男孩| 柳堡的故事演员表| 演员李恩| 逆光飞翔 电影| 四川不锈钢水箱制造厂 | 红日歌词完整版| 寡妇电影完整版免费观看| 警察英雄| 孕妇直播肚子疼揉肚子| 黄视频免费观看网站| 上门女婿电影完整版免费| 孕妇电视剧|