Jaime, he thought, my name is Jaime.
詹姆,詹姆模糊地想,我的名字叫詹姆。
The next he knew, he was lying on the damp floor with the guards and the wench and Qyburn all standing over him looking concerned.
等他醒來,發現自己躺在潮濕的地板上,守衛們、妞兒和科本關切地望著他。
Brienne was naked, but she seemed to have forgotten that for the moment.
布蕾妮還是裸體,不過她似乎暫時忘記了。
“The heat of the tubs will do it,”
“熱氣的緣故,”
Maester Qyburn was telling them.
科本學士診斷。
No, he’s not a maester, they took his chain.
不,他不是學士,他沒有頸鏈。
“There’s still poison in his blood as well, and he’s malnourished.
“他血液里還有污穢,且營養不良。
What have you been feeding him?”
你們給他吃什么?”
“Worms and piss and grey vomit,” offered Jaime.
“蟲子、馬尿和灰漿?!闭材坊卮?。
“Hardbread and water and oat porridge,” insisted the guard.
“面包、清水和麥粥?!笔匦l聲明,
“He don’t hardly eat it, though.
“而且他幾乎不吃,
What should we do with him?”
我們能拿他怎么辦呢?”
“Scrub him and dress him and carry him to Kingspyre, if need be,” Qyburn said.
“這我不管,你們得負責幫他洗澡、穿衣、帶到焚王塔,”科本說,
“Lord Bolton insists he will sup with him tonight.
“波頓大人等著他共進晚餐,
The time is growing short.”
時間不多了?!?/p>
“Bring me clean garb for him,”
“把干凈衣服給我,”
Brienne said,
布蕾妮道,
“I’ll see that he’s washed and dressed.”
“我來幫他梳洗更衣?!?/p>
The others were all too glad to give her the task.
大家都樂意把任務扔給她,
They lifted him to his feet and sat him on a stone bench by the wall.
于是忙把詹姆抬起,坐到墻邊石凳上。
Brienne went away to retrieve her towel, and returned with a stiff brush to finish scrubbing him.
布蕾妮拿來自己的毛巾,又找到一個硬刷子,幫他搓洗。
One of the guards gave her a razor to trim his beard.
一名守衛遞來剃須刀,
Qyburn returned with roughspun smallclothes, clean black woolen breeches,
科本送來粗布內衣、干凈的黑羊毛馬褲、
a loose green tunic, and a leather jerkin that laced up the front.
寬松的綠上衣和衣結在前的皮背心。
Jaime was feeling less dizzy by then, though no less clumsy.
詹姆神志清醒多了,但身體的殘缺無法彌補,
With the wench’s help he managed to dress himself.
靠妞兒幫忙,方才穿上衣服。
“Now all I need is a silver looking glass.”
“好呀,萬事具備,就差銀鏡對梳妝嘍。”
The Bloody Maester had brought fresh clothing for Brienne as well;
跟隨血戲班的前學士也為布蕾妮拿來干凈衣服:
a stained pink satin gown and a linen undertunic.
褪色的粉紅綢緞裙服和亞麻布內衣。
“I am sorry, my lady.
“對不起,小姐,
These were the only women’s garments in Harrenhal large enough to fit you.”
這是全城您唯一能穿進去的服裝?!?/p>
It was obvious at once that the gown had been cut for someone with slimmer arms, shorter legs, and much fuller breasts.
顯而易見,這身裙服是為手臂更苗條、腿腳更短、胸部更鼓脹的女人做的,
The fine Myrish lace did little to conceal the bruising that mottled Brienne’s skin.
漂亮的密爾蕾絲無法掩飾布蕾妮皮膚上處處傷痕。
All in all, the garb made the wench look ludicrous.
總而言之,換上女裝的妞兒看起來滑稽透了。
She has thicker shoulders than I do, and a bigger neck, Jaime thought.
她的肩膀比我寬,脖子比我粗,詹姆心想,
Small wonder she prefers to dress in mail.
難怪平時只穿盔甲。
Pink was not a kind color for her either.
粉紅也和她不配。
A dozen cruel japes leaped into his head, but for once he kept them there.
一連串殘忍的笑話在詹姆腦海中成型,但他沒說出口。
Best not to make her angry; he was no match for her one-handed.
還是別惹她,一只手打不過。
Qyburn had brought a flask as well.
科本端來水瓶。
“What is it?”
“這是什么?”
Jaime demanded when the chainless maester pressed him to drink.
眼看無頸鏈的學士要他喝,詹姆問。
“Licorice steeped in vinegar, with honey and cloves.
“用歐亞甘草泡的醋,混了蜂蜜和丁香。
It will give you some strength and clear your head.”
喝下去,您會多些力氣,頭腦清醒。”
“Bring me the potion that grows new hands,” said Jaime.
“給我能長出新手的藥劑,”詹姆道,
“That’s the one I want.”
“我只要這個?!?/p>
“Drink it,”
“快喝,”
Brienne said, unsmiling, and he did.
布蕾妮嚴厲地說。他照辦了。
It was half an hour before he felt strong enough to stand.
足足過了半小時,他才找到力氣站起來。
After the dim wet warmth of the bathhouse, the air outside was a slap across the face.
與澡堂潮濕窒悶的暖意相比,外面的空氣像冰冷的巴掌。
“M’lord will be looking for him by now,” a guard told Qyburn.
“大人要立刻見他,”守衛告訴科本,
“Her too.
“連她也去。
Do I need to carry him?”
需要我背他嗎?”
“I can still walk.
“我能走路。
Brienne, give me your arm.”
布蕾妮,扶我一把?!?/p>
Clutching her, Jaime let them herd him across the yard to a vast draughty hall, larger even than the throne room in King’s Landing.
詹姆抓住她的手,任他們帶他穿過庭院,來到一座通風良好的大廳。這里甚至比君臨的王座廳還大,
Huge hearths lined the walls, one every ten feet or so, more than he could count,
墻邊有巨大的壁爐,每隔十尺一個,難以盡數,
but no fires had been lit, so the chill between the walls went bone-deep.
只如今沒有生火,寒意徹骨。
A dozen spearmen in fur cloaks guarded the doors and the steps that led up to the two galleries above.
十來個穿毛皮披風的長矛兵警衛著大門和通往上方兩層樓臺的階梯。
And in the center of that immense emptiness, at a trestle table surrounded by what seemed like acres of smooth slate floor,
在這片無限的空曠中,平滑的板巖地板上,擱了一張板桌,
the Lord of the Dreadfort waited, attended only by a cupbearer.
恐怖堡伯爵和他的侍從正在那里等他。
“My lord,”
“大人?!?/p>
said Brienne, when they stood before him.
靠近后,布蕾妮開口。