“A pie with red and black slices,” said Bronn.
“黑紅相間的餅子,”波隆說,
“There’s a gold hand in the middle.”
“中間一只金手。”
“House Allyrion of Godsgrace.”
“神恩城的艾利昂家族。”
“A red chicken eating a snake, looks like.”
“呃……一只紅色的雞……啄一條蛇,似乎是這樣。”
“The Gargalens of Salt Shore.
“鹽海岸的戈根勒斯家族。
A cockatrice.
是雞蛇,
Ser. Pardon.
對(duì)不起,爵士先生,
Not a chicken.
那不是雞,
Red, with a black snake in its beak.”
由蛇孵公雞所生,身體紅紅的,嘴巴上叼一條長(zhǎng)長(zhǎng)的黑蛇。”
“Very good!” exclaimed Tyrion.
“非常好!”提利昂贊道,
“One more, lad.”
“小子,還有最后一個(gè)。”
Bronn scanned the ranks of the approaching Dornishmen.
波隆掃視逼近的多恩旗幟。
“The last’s a golden feather on green checks.”
“棋盤狀的綠色旗面上一根金色的羽毛。”
“A golden quill, ser.
“準(zhǔn)確地說,是鵝毛筆,爵士先生,
Jordayne of the Tor.”
這是托爾城喬戴恩家族的紋章。”
Tyrion laughed.
提利昂哈哈大笑:
“Nine, and well done.
“九個(gè)全對(duì),
I could not have named them all myself.”
連我自己也做不到。”
That was a lie, but it would give the boy some pride, and that he badly needed.
這當(dāng)然是謊話,但可以給小子一些自信,何樂而不為呢。
Martell brings some formidable companions, it would seem.
看來,馬泰爾家拉上一大幫權(quán)貴作陪。
Not one of the houses Pod had named was small or insignificant.
波德剛才所指名的家族,個(gè)個(gè)根深葉茂,領(lǐng)地遼闊,絕非等閑。
Nine of the greatest lords of Dorne were coming up the kingsroad, them or their heirs,
多恩的九大家族由族長(zhǎng)或繼承人領(lǐng)隊(duì),一齊前來,
and somehow Tyrion did not think they had come all this way just to see the dancing bear.
提利昂心知他們決不是來看跳舞熊的。
There was a message here.
其中定然蘊(yùn)涵著什么信息。
And not one I like.
我不會(huì)喜歡的信息。
He wondered if it had been a mistake to ship Myrcella down to Sunspear.
他開始覺得將彌賽菈送去陽戟城是個(gè)錯(cuò)誤了。
“My lord,” Pod said, a little timidly,
“大人,”波德有點(diǎn)害羞地說,
“there’s no litter.”
“隊(duì)伍里沒有轎子。”
Tyrion turned his head sharply.
提利昂猛然回頭望去。
The boy was right.
果然,這小子說得對(duì)。
“Doran Martell always travels in a litter,” the boy said.
“道朗·馬泰爾向來坐轎子出行,”小子道,
“A carved litter with silk hangings, and suns on the drapes.”
“那是一頂?shù)耧椌?xì)、懸掛絲簾的轎子,絲簾上繡有無數(shù)太陽。”
Tyrion had heard the same talk.
這個(gè)提利昂也知道。
Prince Doran was past fifty, and gouty.
據(jù)說道朗親王年過五十,且患有痛風(fēng)病。
He may have wanted to make faster time, he told himself.
莫非這次他想加快趕路?
He may have feared his litter would make too tempting a target for brigands,
他自忖,莫非怕轎子成為盜匪的打劫目標(biāo)?
or that it would prove too cumbersome in the high passes of the Boneway.
或者不便于通過骨路的山口要道?
Perhaps his gout is better.
莫非對(duì)方的痛風(fēng)病好了?
So why did he have such a bad feeling about this?
不祥的預(yù)感油然升起。
This waiting was intolerable.
等待讓人心焦。
“Banners forward,” he snapped.
“旗幟前進(jìn),”他下令,
“We’ll meet them.”
“去會(huì)他們。”
He kicked his horse.
他踢馬行進(jìn),
Bronn and Pod followed, one to either side.
波隆和波德分列兩邊,緊緊跟隨。
When the Dornishmen saw them coming, they spurred their own mounts, banners rippling as they rode.
多恩人發(fā)現(xiàn)他們的行動(dòng)后,也放馬奔馳,旗幟在風(fēng)中招展。
From their ornate saddles were slung the round metal shields they favored,
雕飾繁復(fù)的馬鞍上掛著他們最愛的圓鐵盾、
and many carried bundles of short throwing spears, or the double-curved Dornish bows they used so well from horseback.
捆捆投擲用的短矛及他們慣用于馬上騎射的雙弧多恩弓。
There were three sorts of Dornishmen, the first King Daeron had observed.
國(guó)王戴倫一世記載到,多恩人分為三大族群:
There were the salty Dornishmen who lived along the coasts,
居于海邊的“鹽人”,
the sandy Dornishmen of the deserts and long river valleys,
居于沙漠和狹長(zhǎng)河谷中的“沙人”,
and the stony Dornishmen who made their fastnesses in the passes and heights of the Red Mountains.
居于赤紅山脈上的高山和隘口中的“石人”。
The salty Dornishmen had the most Rhoynish blood, the stony Dornishmen the least.
“鹽人”和羅伊拿人混血最嚴(yán)重,“石人”則基本保持本地風(fēng)貌。
All three sorts seemed well represented in Doran’s retinue.
這次道朗的隊(duì)伍里面,三大族群悉數(shù)到場(chǎng)。
The salty Dornishmen were lithe and dark, with smooth olive skin and long black hair streaming in the wind.
他們特征明顯:“鹽人”柔軟黝黑,有橄欖色的光滑皮膚和風(fēng)中飄蕩的黑長(zhǎng)發(fā);
The sandy Dornishmen were even darker, their faces burned brown by the hot Dornish sun.
“沙人”黑的程度更甚,他們不堪多恩領(lǐng)日光的強(qiáng)烈照射,
They wound long bright scarfs around their helms to ward off sunstroke.
因此慣于在頭盔上扎明亮的長(zhǎng)圍巾;
The stony Dornishmen were biggest and fairest, sons of the Andals and the First Men,
“石人”在三者中身材最棒、也最美麗,他們是安達(dá)爾人和先民的后代,
brown-haired or blond, with faces that freckled or burned in the sun instead of browning.
棕發(fā)或金發(fā),不過面孔稍因多恩的日照而顯得粗糙。
The lords wore silk and satin robes with jeweled belts and flowing sleeves.
來訪的諸侯穿著絲綢或緞子長(zhǎng)袍,長(zhǎng)袖飄動(dòng),寶石腰帶束身,
Their armor was heavily enameled and inlaid with burnished copper, shining silver, and soft red gold.
盔甲上密密麻麻地裝飾或鑲嵌著磨光銅片、閃亮銀子和紅色軟金,
They came astride red horses and golden ones and a few as pale as snow, all slim and swift, with long necks and narrow beautiful heads.
跨下的駿馬有的棗紅、有的金色,還有的潔白如雪,個(gè)個(gè)苗條迅捷,脖子纖細(xì),面容姣好。
The fabled sand steeds of Dorne were smaller than proper warhorses and could not bear such weight of armor,
生于多恩沙漠的名馬或比北馬個(gè)小,也不能支撐全身鎧甲,
but it was said that they could run for a day and night and another day, and never tire.
但傳說可以奔跑兩日一夜,絲毫不感疲累。