Lord Gyles of Rosby.
這位是佛列蒙·布拉克斯爵士,
Ser Addam Marbrand, Lord Commander of the City Watch.
角谷城的繼承人。這位是羅斯比城的蓋爾斯爵爺。
Jalabhar Xho, Prince of the Red Flower Vale.
這位是亞當(dāng)·馬爾布蘭爵士,現(xiàn)任都城守備隊(duì)司令。
Ser Harys Swyft, my uncle Kevan’s good father by marriage.
這位是賈拉巴·梭爾王子,來(lái)自紅花谷島。
Ser Merlon Crakehall.
這位是哈瑞斯·史威佛爵士,
Ser Philip Foote and Ser Bronn of the Blackwater,
我叔叔凱馮爵士的岳父。這位是梅隆·克雷赫爵士。
two heroes of our recent battle against the rebel Stannis Baratheon.
這兩位分別是菲利普·福特爵士和黑水的波隆爵士,
And mine own squire, young Podrick of House Payne.”
皆是在平定逆賊史坦尼斯的戰(zhàn)爭(zhēng)中涌現(xiàn)出來(lái)的英雄。
The names had a nice ringing sound as Tyrion reeled them off,
這位是我的侍從,年輕的波德瑞克,來(lái)自派恩家族。”
but the bearers were nowise near as distinguished nor formidable a company as those who accompanied Prince Oberyn,
提利昂將各人姓名娓娓道出,但這些人遠(yuǎn)沒(méi)奧柏倫親王的同伴那么顯赫響亮的來(lái)頭。
as both of them knew full well.
雙方對(duì)此都心知肚明。
“My lord of Lannister,” said Lady Blackmont,
“蘭尼斯特大人,”布萊蒙伯爵夫人道,
“we have come a long dusty way, and rest and refreshment would be most welcome.
“我們風(fēng)塵仆仆、長(zhǎng)途旅行,此刻極想作點(diǎn)休息,用些便飯。
Might we continue on to the city?”
請(qǐng)問(wèn)可以即時(shí)入城嗎?”
“At once, my lady.”
“當(dāng)然,我的夫人。”
Tyrion turned his horse’s head, and called to Ser Addam Marbrand.
提利昂調(diào)轉(zhuǎn)馬頭,向亞當(dāng)·馬爾布蘭爵士下令。
The mounted gold cloaks who formed the greatest part of his honor guard turned their horses crisply at Ser Addam’s command,
于是占榮譽(yù)護(hù)衛(wèi)主體的金袍騎兵們行動(dòng)起來(lái),
and the column set off for the river and King’s Landing beyond.
護(hù)送隊(duì)伍前往黑水河及對(duì)岸的君臨城。
Oberyn Nymeros Martell, Tyrion muttered under his breath as he fell in beside the man.
奧柏倫·納梅洛斯·馬泰爾,提利昂低吟著對(duì)方的姓名,直到親王本人騎到身邊。
The Red Viper of Dorne.
多恩的紅毒蛇,
And what in the seven hells am I supposed to do with him?
七層地獄啊,我該怎么來(lái)應(yīng)付他?
He knew the man only by reputation, to be sure … but the reputation was fearsome.
當(dāng)然,提利昂對(duì)他的了解只是傳聞……但這些傳聞實(shí)在可怕。
When he was no more than sixteen, Prince Oberyn had been found abed with the paramour of old Lord Yronwood,
據(jù)說(shuō)奧柏倫親王未滿十六歲時(shí)被人發(fā)現(xiàn)與伊倫伍德老爵爺?shù)那閶D偷情。
a huge man of fierce repute and short temper.
這老人身體強(qiáng)壯,素以暴躁兇悍出名,
A duel ensued, though in view of the prince’s youth and high birth, it was only to first blood.
于是要求決斗,但礙于親王的出身與年齡,約定見(jiàn)血即止。
Both men took cuts, and honor was satisfied.
決斗的結(jié)果是兩敗俱傷,
Yet Prince Oberyn soon recovered, while Lord Yronwood’s wounds festered and killed him.
雙方的榮譽(yù)都得以保持,但不久之后,奧柏倫親王康復(fù)如初,伊倫伍德伯爵卻傷口化膿,死于非命。
Afterward men whispered that Oberyn had fought with a poisoned sword, and ever thereafter friends and foes alike called him the Red Viper.
人們認(rèn)為奧柏倫在劍上涂毒,從此往后,無(wú)論他的對(duì)手還是朋友都稱他為“紅毒蛇”。
That was many years ago, to be sure.
這是多年以前的事了,
The boy of sixteen was a man past forty now, and his legend had grown a deal darker.
當(dāng)初那個(gè)青春少年如今已年過(guò)四十,唯一不變的是圍繞他的傳聞變得越來(lái)越可怕。
He had traveled in the Free Cities, learning the poisoner’s trade and perhaps arts darker still, if rumors could be believed.
據(jù)說(shuō)他周游九大自由貿(mào)易城邦,與毒劑師交易,習(xí)得各種黑暗伎倆;
He had studied at the Citadel, going so far as to forge six links of a maester’s chain before he grew bored.
他就讀于學(xué)城,在厭倦并輟學(xué)以前,已打造了六根鏈條;
He had soldiered in the Disputed Lands across the narrow sea, riding with the Second Sons for a time before forming his own company.
他在狹海對(duì)面的爭(zhēng)議之地當(dāng)傭兵,起初效力于次子團(tuán),后來(lái)又組建了自己的團(tuán)隊(duì)。
His tourneys, his battles, his duels, his horses, his carnality …
關(guān)于他的比武,他的戰(zhàn)爭(zhēng),他的決斗,他的坐騎,乃至他性趣的傳聞多如牛毛……
it was said that he bedded men and women both, and had begotten bastard girls all over Dorne.
謠傳他男人女人都睡,多恩領(lǐng)全境都有他的私生女,
The sand snakes, men called his daughters.
這些女孩被稱為“沙蛇”。
So far as Tyrion had heard, Prince Oberyn had never fathered a son.
據(jù)提利昂所知,奧柏倫親王一個(gè)兒子也沒(méi)有。
And of course, he had crippled the heir to Highgarden.
最棘手的是,正是他弄?dú)埩烁咄サ睦^承人。
There is no man in the Seven Kingdoms who will be less welcome at a Tyrell wedding, thought Tyrion.
在這場(chǎng)與提利爾家的聯(lián)姻中,他真是七國(guó)上下最不受歡迎的客人了。
To send Prince Oberyn to King’s Landing while the city still hosted Lord Mace Tyrell, two of his sons,
將奧柏倫親王帶進(jìn)如今招待著梅斯·提利爾公爵,公爵的兩個(gè)兒子
and thousands of their men-at-arms was a provocation as dangerous as Prince Oberyn himself.
和數(shù)千高庭將士的君臨城,簡(jiǎn)直就是柴堆里澆油。
A wrong word, an ill-timed jest, a look, that’s all it will take, and our noble allies will be at one another’s throats.
一個(gè)錯(cuò)誤的詞語(yǔ),一句不合適的玩笑,甚至一個(gè)多余的眼神,爭(zhēng)斗馬上就會(huì)爆發(fā),我們家族的同盟者們將翻臉干起來(lái)。
“We have met before,”
“我們見(jiàn)過(guò)面,”
the Dornish prince said lightly to Tyrion as they rode side by side along the kingsroad, past ashen fields and the skeletons of trees.
他們并肩在國(guó)王大道上前行,越過(guò)燒焦的田野和樹干,多恩親王輕聲地說(shuō),
“I would not expect you to remember, though.
“但我想你已記不得了。
You were even smaller than you are now.”
那時(shí)的你比現(xiàn)在更矮咧。”