R’hllor is not done with him yet.
拉赫洛還不要他死。
Life is warmth, and warmth is fire, and fire is God’s and God’s alone.”
生命即是溫暖,溫暖來自烈火,烈火屬于真主,真主獨占其身。”
Arya felt tears well in her eyes.
艾莉亞眼里泛起淚花。
Thoros used a lot of words, but all they meant was no, that much she understood.
索羅斯說了這么多,其中的意思只有“不”,對此她很明白。
“Your father was a good man,” Lord Beric said.
“你父親是個好人,”貝里伯爵道,
“Harwin has told me much of him.
“哈爾溫告訴過我許多他的事跡。
For his sake, I would gladly forgo your ransom, but we need the gold too desperately.”
為了他,我很樂意放棄你的贖金,但我們實在太需要錢了。”
She chewed her lip.
她咬緊嘴唇。
That’s true, I guess.
我猜那是事實。
He had given the Hound’s gold to Greenbeard and the Huntsman to buy provisions south of the Mander, she knew.
她知道他把獵狗的錢給了綠胡子和瘋獵人,叫他們去曼德河以南購買物資。
“The last harvest burned, this one is drowning, and winter will soon be on us,”
“上批莊稼被燒,這批又快淹死,而冬天馬上就會降臨,”
she had heard him say when he sent them off.
他派他們出去時吩咐,
“The smallfolk need grain and seed, and we need blades and horses.
“百姓需要谷物和種子,我們需要刀劍和坐騎,
Too many of my men ride rounseys, drays, and mules against foes mounted on coursers and destriers.”
不能總是騎矮種馬、馱馬和騾子去對抗裝備高大戰馬的敵人。”
Arya didn’t know how much Robb would pay for her, though.
然而艾莉亞不知羅柏會為她付多少錢。
He was a king now, not the boy she’d left at Winterfell with snow melting in his hair.
他現在是國王,不是她離開臨冬城時那個雪花在發際融化的男孩。
And if he knew the things she’d done, the stableboy and the guard at Harrenhal and all …
假如他知道自己闖過的禍,知道君臨的馬僮和赫倫堡的衛兵,知道所有這一切……
“What if my brother doesn’t want to ransom me?”
“我哥不愿贖我怎辦呢?”
“Why would you think that?” asked Lord Beric.
“什么?”貝里伯爵問。
“Well,” Arya said,
“呃,”艾莉亞解釋,
“my hair’s messy and my nails are dirty and my feet are all hard.”
“我頭發又亂,指甲又臟,腳上全是水皰。”
Robb wouldn’t care about that, probably, but her mother would.
也許羅柏不在乎這些,但母親會。
Lady Catelyn always wanted her to be like Sansa, to sing and dance and sew and mind her courtesies.
凱特琳夫人要她像珊莎一樣能歌善舞、縫紉刺繡,做個隨時隨地都有禮貌的小淑女。
Just thinking of it made Arya try to comb her hair with her fingers,
想到這里,艾莉亞開始拿手指梳頭發,
but it was all tangles and mats, and all she did was tear some out.
但頭發雜亂糾結,結果只扯下來一些。
“I ruined that gown that Lady Smallwood gave me, and I don’t sew so good.”
“我弄壞了斯莫伍德夫人的裙服,而我的針線功夫還是不行。”
She chewed her lip.
她咬緊嘴唇。
“I don’t sew very well, I mean.
“我的意思是,我繡不好。
Septa Mordane used to say I had a blacksmith’s hands.”
茉丹修女說我的手跟鐵匠的手沒兩樣。”
Gendry hooted.
詹德利受不了了。
“Those soft little things?”
“憑你那軟軟的小手?”
he called out.
他大喊,
“You couldn’t even hold a hammer.”
“甚至拿不住錘子。”
“I could if I wanted!” she snapped at him.
“我想拿就拿得住!”她沖他吼。
Thoros chuckled.
索羅斯咯咯笑道,
“Your brother will pay, child.
“你哥哥會付錢的,孩子。
Have no fear on that count.”
這點不用擔心。”
“Yes, but what if he won’t?” she insisted.
“是的,但假如他不付怎么辦?”她堅持。
Lord Beric sighed.
貝里伯爵嘆口氣。
“Then I will send you to Lady Smallwood for a time, or perhaps to mine own castle of Blackhaven.
“那就暫時把你送去斯莫伍德夫人那兒,或者送到黑港,
But that will not be necessary, I’m certain.
我自己的城堡,但肯定沒那個必要。
I do not have the power to give you back your father, no more than Thoros does,
我和索羅斯無法還你父親,
but I can at least see that you are returned safely to your mother’s arms.”
卻至少可以保你安全回到母親懷中。”
“Do you swear?” she asked him.
“你發誓?”她問他。
Yoren had promised to take her home too, only he’d gotten killed instead.
尤倫也曾允諾帶她回家,卻在半途被殺了。
“On my honor as a knight,”
“以我身為騎士的榮譽。”
the lightning lord said solemnly.
閃電大王莊嚴地說。
It was raining when Lem returned to the brewhouse, muttering curses as water ran off his yellow cloak to puddle on the floor.
檸檬回到釀酒屋時,雨水從他的黃斗篷上流下來,在地面積成一灘,惹得他不自禁地低聲咒罵。
Anguy and Jack-Be-Lucky sat by the door rolling dice, but no matter which game they played one-eyed Jack had no luck at all.
安蓋和幸運杰克坐在門邊擲骰子,但不管怎么玩,一只眼的杰克半點運氣也沒有。
Tom Sevenstrings replaced a string on his woodharp, and sang
七弦湯姆為自己的木豎琴換了根弦,唱起
“The Mother’s Tears,”
《圣母的眼淚》
“When Willum’s Wife Was Wet,”
《威廉的老婆濕透了》
“Lord Harte Rode Out on a Rainy Day,”
《哈特大人雨天騎行記》,
and then “The Rains of Castamere.”
然后是《卡斯特梅的雨季》:
And who are you, the proud lord said,
汝何德何能?爵爺傲然宣稱,
that I must bow so low?
須令吾躬首稱臣?
Only a cat of a different coat,
顏色有別,威力不遜,
that’s all the truth I know.
各顯神通分個高低。
In a coat of gold or a coat of red,
紅獅子斗黃獅子,
a lion still has claws,
爪牙鋒利不留情。
And mine are long and sharp, my lord,
出手致命招招狠,
as long and sharp as yours.
汝子莫忘記,汝子莫忘記。
And so he spoke, and so he spoke,
噢,他這樣說,他這樣說,
that lord of Castamere,
卡斯特梅的爵爺他這樣說。
But now the rains weep o’er his hall,
然而今天,每逢雨季,
with no one there to hear.
雨水在大廳哭泣,內里卻無人影。
Yes now the rains weep o’er his hall,
然而今天,每逢雨季,
and not a soul to hear.
雨水在大廳哭泣,內里卻無魂靈。