ARYA
艾莉亞
The man on the roof was the first to die.
屋頂上那人是今天第一個犧牲品。
He was crouched down by the chimney two hundred yards away, no more than a vague shadow in the predawn gloom,
他蹲在兩百碼外的煙囪下,黎明前的黑暗中,
but as the sky began to lighten he stirred, stretched, and stood. Anguy’s arrow took him in the chest.
不過是個模糊的影子,但隨著天空逐漸放亮,他開始動作,伸個懶腰,站起身子。
He tumbled bonelessly down the steep slate pitch, and fell in front of the septry door.
安蓋的箭正中其胸膛,他從傾斜陡峭的石板上軟綿綿地滾下來,掉在圣堂門前。
The Mummers had posted two guards there, but their torch left them night blind, and the outlaws had crept in close.
血戲班安排了兩名崗哨,但火炬使他們看不清黑暗,直到土匪們悄悄靠近。
Kyle and Notch let fly together.
凱勒和諾奇同時放箭。
One man went down with an arrow through his throat, the other through his belly.
一人被利箭封喉,頓時倒下,另一人肚子中箭,慌忙扔掉火炬。
The second man dropped the torch, and the flames licked up at him.
火舌把衣服舔著了火,
He screamed as his clothes took fire, and that was the end of stealth.
他尖叫起來。潛行到此為止,
Thoros gave a shout, and the outlaws attacked in earnest.
索羅斯大喊一聲,土匪們猛烈地發起總攻。
Arya watched from atop her horse, on the crest of the wooded ridge that overlooked the septry,
艾莉亞坐在馬上觀看,樹木繁多的山脊頂端,正好俯瞰圣堂、
mill, brewhouse, and stables and the desolation of weeds, burnt trees, and mud that surrounded them.
磨坊、釀酒屋和馬廄,俯瞰荒蕪的野草、燒焦的樹木及無處不在的爛泥。
The trees were mostly bare now, and the few withered brown leaves that still clung to the branches did little to obstruct her view.
樹木幾乎全禿,枝干上殘余的少數棕黃枯葉全不能阻擋視線。
Lord Beric had left Beardless Dick and Mudge to guard them.
貝里伯爵留沒胡子的迪克和墨吉守護他們,
Arya hated being left behind like she was some stupid child, but at least Gendry had been kept back as well.
艾莉亞討厭被當個笨小孩似的留在后方,但至少詹德利也在。
She knew better than to try and argue.
因此她沒爭辯。
This was battle, and in battle you had to obey.
而且這是戰斗,戰斗需要紀律和服從,
The eastern horizon glowed gold and pink, and overhead a half moon peeked out through low scuttling clouds.
東方地平線上閃耀著金粉光芒,頭頂半個月亮從低行疾走的云層中探出。
The wind blew cold, and Arya could hear the rush of water and the creak of the mill’s great wooden waterwheel.
寒風凜冽,艾莉亞聽見水聲和磨坊的大木輪發出的吱嘎響動。
There was a smell of rain in the dawn air, but no drops were falling yet.
黎明的空氣中有雨的氣息,但沒雨點落下。
Flaming arrows flew through the morning mists, trailing pale ribbons of fire, and thudded into the wooden walls of the septry.
火箭穿過晨霧,留下絲帶般的蒼白軌跡,釘入圣堂的木墻。
A few smashed through shuttered windows, and soon enough thin tendrils of smoke were rising between the broken shutters.
有些射穿了關閉的窄窗,縷縷薄煙很快從里面升起。
Two Mummers came bursting from the septry side by side, axes in their hands.
兩個血戲子手持戰斧,并肩從圣堂里沖出。
Anguy and the other archers were waiting. One axeman died at once.
安蓋和其他弓箭手正等著他們。
The other managed to duck, so the shaft ripped through his shoulder.
一人當即斃命,另一人奮力伏低,因此只被射穿了肩膀。
He staggered on, till two more arrows found him, so quickly it was hard to say which had struck first.
他跌跌撞撞地繼續前進,很快又中兩箭,速度之快,甚至無法辨別哪支先中。
The long shafts punched through his breastplate as if it had been made of silk instead of steel.
長箭桿貫穿鐵胸甲,仿佛那是絲綢做的。
He fell heavily.
他沉重地倒下。
Anguy had arrows tipped with bodkins as well as broadheads.
安蓋用的箭箭頭都綁著錐子,
A bodkin could pierce even heavy plate.
連板甲都防不住。
I’m going to learn to shoot a bow, Arya thought.
我要學射箭,艾莉亞心想。
She loved swordfighting, but she could see how arrows were good too.
她喜歡用劍,如今卻明白了弓箭的好處。
Flames were creeping up the west wall of the septry, and thick smoke poured through a broken window.
火焰爬上圣堂西墻,濃煙從一扇破損的窗戶中冒出。
A Myrish crossbowman poked his head out a different window, got off a bolt, and ducked down to rewind.
一個密爾十字弓手打另一扇窗戶探出腦袋,射出一支飛失,然后蹲下去重新裝填。
She could hear fighting from the stables as well, shouts well mingled with the screams of horses and the clang of steel.
她也聽見馬廄里的戰斗,喊聲,馬嘶,金鐵交擊。
Kill them all, she thought fiercely.
把他們全殺光,
She bit her lip so hard she tasted blood.
她咬緊嘴唇,激動地想,甚至咬出血來,
Kill every single one.
全殺光!
The crossbowman appeared again, but no sooner had he loosed than three arrows hissed past his head. One rattled off his helm.
十字弓手再度出現,但剛發射,便有三支箭呼嘯著飛過腦袋邊,其中一支擊中頭盔。
He vanished, bow and all.
從此他便跟他的十字弓一起消失。
Arya could see flames in several of the second-story windows.
艾莉亞看到二樓窗戶里有火。
Between the smoke and the morning mists, the air was a haze of blowing black and white.
翻滾的黑煙與白色晨霧中,一片朦朧模糊。
Anguy and the other bowmen were creeping closer, the better to find targets.
安蓋和其他弓箭手躡手躡腳地靠近,以利瞄準。
Then the septry erupted, the Mummers boiling out like angry ants.
緊接著,血戲子們像憤怒的螞蟻一樣沖出來,圣堂如同爆發的火山。
Two Ibbenese rushed through the door with shaggy brown shields held high before them,
兩個伊班人奪門而出,高舉毛絨的褐色盾牌,
and behind them came a Dothraki with a great curved arakh and bells in his braid,
后面跟著一個手持巨大亞拉克彎刀的多斯拉克人,辮綁鈴鐺,
and behind him three Volantene sellswords covered with fierce tattoos.
再后面有三個覆滿可怕刺青的瓦蘭提斯傭兵。
Others were climbing out windows and leaping to the ground.
其他人從窗戶爬出,跳到地上。
Arya saw a man take an arrow through the chest with one leg across a windowsill, and heard his scream as he fell.
艾莉亞看見有人一條腿剛跨過窗臺,胸口便被射中,墜落時發出凄厲的慘叫。
The smoke was thickening.
煙越來越濃。
Quarrels and arrows sped back and forth.
弩箭來回飛馳。