She pushed him back against the trunk of a tree and kissed him, full on the lips right there in the midst of the ragged column.
她將他推向后面一棵樹的樹干,就在這衣衫襤褸的隊列中間,拼命接吻,嘴唇緊貼。
Jon heard Grigg the Goat urging her on.
瓊恩聽見山羊格里格的聳恿,
Someone else laughed.
還有人哈哈大笑,
He kissed her back despite all that.
但他渾不理會,也回吻向她。
When they finally broke apart, Ygritte was flushed.
終于分開時,耶哥蕊特臉上泛著紅暈。
“You’re mine,” she whispered.
“你是我的,”她輕聲說。
“Mine, as I’m yours.
“我的,就像我也是你的。
And if we die, we die.
如果要死,就一起死好了。
All men must die, Jon Snow.
凡人皆有一死,瓊恩·雪諾,
But first we’ll live.”
但首先得好好地活。”
“Yes.”
“是的,”
His voice was thick.
他的聲音含糊不清,
“First we’ll live.”
“首先得好好地活。”
She grinned at that, showing Jon the crooked teeth that he had somehow come to love.
聽到這話她咧嘴笑笑,讓瓊恩看到彎彎曲曲的牙齒,他現在居然有點喜歡起那些牙齒來。
Wildling to the bone, he thought again, with a sick sad feeling in the pit of his stomach.
你打骨子里是個十足的野人,他再次想到,心口有種沮喪悲哀的感覺,
He flexed the fingers of his sword hand, and wondered what Ygritte would do if she knew his heart.
握劍的手不禁開開合合。倘若耶哥蕊特知道他的心思,會怎么做呢?
Would she betray him if he sat her down and told her that he was still Ned Stark’s son and a man of the Night’s Watch?
倘若拉她坐下,告訴她自己仍是艾德·史塔克的兒子,仍是守夜人的漢子,她會不會背叛他?
He hoped not, but he dare not take that risk.
他希望不會,但不敢冒險。
Too many lives depended on his somehow reaching Castle Black before the Magnar …
太多人的安危取決于他,得設法趕在馬格拿之前抵達黑城堡……
assuming he found a chance to escape the wildlings.
假設能找到機會逃跑的話。
They had descended the south face of the Wall at Greyguard, abandoned for two hundred years.
他們通過灰衛堡南下,該要塞已被廢棄了兩百年,
A section of the huge stone steps had collapsed a century before,
而一個多世紀之前,巨大的石階梯就已崩塌,
but even so the descent was a good deal easier than the climb.
即使如此,下來也比攀登容易。
From there Styr marched them deep into the Gift, to avoid the Watch’s customary patrols.
斯迪率隊由此深入贈地,以免遭遇守夜人的巡邏隊。
Grigg the Goat led them past the few inhabited villages that remained in these lands.
山羊格里格帶路,繞開少數幾個尚有人居住的村子。
Aside from a few scattered roundtowers poking the sky like stone fingers, they saw no sign of man.
行進途中,除開一些四處分散、像石手指般伸向天空的圓塔,看不到任何文明的痕跡。
Through cold wet hills and windy plains they marched, unwatched, unseen.
穿越陰冷潮濕的丘陵和強風吹刮的平原,沒人監視,沒被發現。
You must not balk, whatever is asked of you, the Halfhand had said.
不管要你做什么,都不準違抗,統統照辦,斷掌吩咐,
Ride with them, eat with them, fight with them, for as long as it takes.
與他們一起行軍,與他們一起用餐,與他們一起作戰,直到時機來臨。
He’d ridden many leagues and walked for more, had shared their bread and salt, and Ygritte’s blankets as well,
他跟他們騎了無數里,如今又改為步行,他跟他們共享鹽和面包,還與耶哥蕊特同床共枕,
but still they did not trust him.
但仍不受信任。
Day and night the Thenns watched him, alert for any signs of betrayal.
瑟恩人日日夜夜地監視,提防任何背叛。
He could not get away, and soon it would be too late.
他無法脫身,然而過不多久,一切就太遲了。
Fight with them, Qhorin had said, before he surrendered his own life to Longclaw …
跟他們一起作戰,科林死在長爪之下以前如是說……
but it had not come to that, till now.
好在迄今為止,情勢尚不至于此。
Once I shed a brother’s blood I am lost.
哪怕奪走一個弟兄的生命,我就會迷失,
I cross the Wall for good then, and there is no crossing back.
就會永遠越過絕境長城,再也無法回來。
After each day’s march the Magnar summoned him to ask shrewd sharp questions about Castle Black, its garrison and defenses.
每天行軍之后,馬格拿都會召他來提一些關于黑城堡的尖銳而精明的問題,以了解守軍情況和防御工事。
Jon lied where he dared and feigned ignorance a few times,
瓊恩在敢于說謊的地方騙他,有時則佯作不知,
but Grigg the Goat and Errok listened as well, and they knew enough to make Jon careful.
但山羊格里格和埃洛克就在旁邊,他們知道得不少,足以讓瓊恩警惕。
Too blatant a lie would betray him.
太過明顯的謊話將暴露意圖。
But the truth was terrible.
真相十分可怕。
Castle Black had no defenses, but for the Wall itself.
除開長城本身,黑城堡沒有防御工事,
It lacked even wooden palisades or earthen dikes.
連木柵欄和土堤都無。
The “castle” was nothing more than a cluster of towers and keeps, two-thirds of them falling into ruin.
而所謂的“城堡”不過是些木造城樓和石砌高塔,其中三分之二業已塌陷損毀。
As for the garrison, the Old Bear had taken two hundred on his ranging.
至于守軍,熊老出擊時帶走兩百人。
Had any returned?
有人回來嗎?
Jon could not know.
瓊恩無從得知。
Perhaps four hundred remained at the castle, but most of those were builders or stewards, not rangers.
城中約剩四百人,多半是工匠和事務官,并非游騎兵。
The Thenns were hardened warriors, and more disciplined than the common run of wildling;
瑟恩人是堅毅的戰士,比尋常野人更有紀律性——
no doubt that was why Mance had chosen them.
無疑這是曼斯選擇他們的原因。
The defenders of Castle Black would include blind Maester Aemon and his half-blind steward Clydas,
而與之相對,黑城堡的防御者包括盲人伊蒙學士,照料他的半盲事務官克萊達斯,
one-armed Donal Noye, drunken Septon Cellador, Deaf Dick Follard, Three-Finger Hobb the cook,
獨臂的唐納·諾伊,醉醺醺的賽勒達修士,聾子迪克·佛拉德,“三指”哈布,
old Ser Wynton Stout, as well as Halder and Toad and Pyp and Albett and the rest of the boys who’d trained with Jon.
老文頓·史陶爵士,還有霍德、陶德、派普、阿貝特及其他曾跟瓊恩一起受訓的男孩們,
And commanding them would be red-faced Bowen Marsh, the plump Lord Steward who had been made castellan in Lord Mormont’s absence.
他們的指揮官是胖胖的總務長、紅臉孔波文·馬爾錫——莫爾蒙總司令缺席期間,由他擔任代理城主。
Dolorous Edd sometimes called Marsh “the Old Pomegranate,”
憂郁的艾迪照“熊老”配莫爾蒙的樣,
which fit him just as well as “the Old Bear” fit Mormont.
為馬爾錫取了個外號叫“石榴老”。