Lightning slashed the sky, and Hodor whimpered.
閃電再度撕裂長空,阿多嗚咽起來。
Then a clap of thunder rolled across the lake.
緊接著,一記響雷滾過湖面。
“HODOR!”
“阿多!”
he roared, clapping his hands over his ears and stumbling in a circle through the darkness.
他邊厲聲叫喊,邊用雙手捂住耳朵,黑暗之中跌跌撞撞地轉(zhuǎn)圈。
“HODOR! HODOR! HODOR!”
“阿多!阿多!阿多!”
“NO!”
“別!”
Bran shouted back.
布蘭喊回去。
“NO HODORING!”
“別再叫阿多了!”
It did no good.
沒用。
“HOOOODOR!” moaned Hodor.
“阿阿阿阿多!”阿多哀號。
Meera tried to catch him and calm him, but he was too strong.
梅拉試圖抓住他,讓他安靜,但他太強壯,
He flung her aside with no more than a shrug.
只需聳肩就把她推到旁邊。
“HOOOOOODOOOOOOOR!”
“阿阿阿阿阿阿多多多多多多多!”
the stableboy screamed as lightning filled the sky again, and even Jojen was shouting now, shouting at Bran and Meera to shut him up.
閃電填滿天空,馬童尖聲呼叫,玖健也在叫,他沖布蘭和梅拉大喊,要他們讓阿多閉嘴。
“Be quiet!”
“安靜!”
Bran said in a shrill scared voice, reaching up uselessly for Hodor’s leg as he crashed past, reaching, reaching.
布蘭驚恐地尖呼,阿多從身旁踉踉蹌蹌經(jīng)過,他伸出去夠阿多的腿,伸出去,伸出去……
Hodor staggered, and closed his mouth.
阿多步履蹣跚,卻突然閉上了嘴巴,
He shook his head slowly from side to side, sank back to the floor, and sat crosslegged.
緩緩地把腦袋轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,然后盤腿坐到地板上。
When the thunder boomed, he scarcely seemed to hear it.
雷聲轟然響起,他仿佛根本沒聽見。
The four of them sat in the dark tower, scarce daring to breathe.
四人坐在黑暗的塔樓里,幾乎不敢呼吸。
“Bran, what did you do?” Meera whispered.
“布蘭,你干了什么?”梅拉低聲說。
“Nothing.”
“沒什么,”
Bran shook his head.
布蘭搖搖頭,
“I don’t know.”
“我不知道。”
But he did.
他撒了謊。
I reached for him, the way I reach for Summer.
我鉆進他體內(nèi),就像鉆進夏天那樣。
He had been Hodor for half a heartbeat.
有一瞬間,他成為了阿多。
It scared him.
這嚇著他了。
“Something is happening across the lake,” said Jojen.
“湖對面有情況,”玖健說。
“I thought I saw a man pointing at the tower.”
“我看到有人指著塔樓。”
I won’t be afraid.
我不能驚慌失措。
He was the Prince of Winterfell, Eddard Stark’s son, almost a man grown and a warg too, not some little baby boy like Rickon.
我是臨冬城的王子,艾德·史塔克的兒子,幾乎快要長大成人了,而且還是個狼靈,不是瑞肯那樣的小男孩。
Summer would not be afraid.
夏天就不會恐懼。
“Most like they’re just some Umbers,” he said.
“也許那不過是安柏家的人,”他說,
“Or they could be Knotts or Norreys or Flints come down from the mountains, or even brothers from the Night’s Watch.
“或是諾特家、諾瑞家或菲林特家,從山上下來的。甚至有可能是守夜人的弟兄呢。
Were they wearing black cloaks, Jojen?”
他有沒穿黑斗篷呀,玖健?”
“By night all cloaks are black, Your Grace.
“夜里所有衣服都是黑色,王子殿下。
And the flash came and went too fast for me to tell what they were wearing.”
閃電來去太快,我無法分辨穿的什么。”
Meera was wary.
梅拉警惕地說,
“If they were black brothers, they’d be mounted, wouldn’t they?”
“黑衣弟兄就該騎馬,不是嗎?”
Bran had thought of something else.
布蘭不以為然。
“It doesn’t matter,” he said confidently.
“沒關(guān)系,”他自信滿滿地道,
“They couldn’t get out to us even if they wanted.
“就算他們想過來也沒辦法。
Not unless they had a boat, or knew about the causeway.”
除非有船,或者知道那條堤道。”
“The causeway!”
“堤道!”
Meera mussed Bran’s hair and kissed him on the forehead.
梅拉揉亂布蘭的頭發(fā),親吻他的前額,
“Our sweet prince!
“親愛的王子!
He’s right, Jojen, they won’t know about the causeway.
他說得對,玖健,他們不知道堤道的事,
Even if they did they could never find the way across at night in the rain.”
即便知道,也無法摸黑過來。”
“The night will end, though.
“但夜晚終會結(jié)束,
If they stay till morning …”
若他們逗留到清晨……”
Jojen left the rest unsaid.
玖健沒把話說完。
After a few moments he said,
過了片刻,他道,
“They are feeding the fire the first man started.”
“他們在往先前那人點的火堆里添柴。”
Lightning crashed through the sky, and light filled the tower and etched them all in shadow.
閃電劃過天空,光亮充滿塔樓,將人們統(tǒng)統(tǒng)鏤刻成陰影。
Hodor rocked back and forth, humming.
阿多一邊前后搖晃,一邊哼哼。
Bran could feel Summer’s fear in that bright instant.
那明亮的一剎那,布蘭感覺到夏天的恐懼。
He closed two eyes and opened a third, and his boy’s skin slipped off him like a cloak as he left the tower behind …
于是他閉上雙目,睜開第三只眼,男孩的外皮像斗篷一樣滑落,他將塔樓拋在身后……
… and found himself out in the rain, his belly full of deer, cringing in the brush as the sky broke and boomed above him.
……發(fā)現(xiàn)自己身在雨中,低伏在灌木叢內(nèi),肚里填滿鹿肉。頭頂?shù)奶炜毡婚W電撕破,雷聲轟轟隆隆。
The smell of rotten apples and wet leaves almost drowned the scent of man, but it was there.
爛蘋果和濕樹葉的味道幾乎掩蓋了人類的氣息,但那氣息仍舊存在。
He heard the clink and slither of hardskin, saw men moving under the trees.
他聽見硬皮革摩擦碰撞的聲音,看到人們在樹下走動。
A man with a stick blundered by, a skin pulled up over his head to make him blind and deaf.
一個拿棍子的人踉踉蹌蹌地走過,頭上蒙著一張皮,使他看不見也聽不到。
The wolf went wide around him, behind a dripping thornbush and beneath the bare branches of an apple tree.
冰原狼遠遠繞開,來到一片滴水的荊棘叢后,上面是蘋果樹光禿禿的枝杈。
He could hear them talking, and there beneath the scents of rain and leaves and horse came the sharp red stench of fear …
他聽到人類說話,雨水、樹葉和馬匹的味道之下,傳來尖銳而強烈的恐懼……