The Magnar said something in the Old Tongue.
馬格拿用古語說了些什么,
He might have been telling the Thenns to kill Jon where he stood, but he would never know the truth of that.
也許是要瑟恩人就地處決瓊恩,但真相他已永遠無法知曉。
Lightning crashed down from the sky, a searing blue-white bolt that touched the top of the tower in the lake.
閃電陡然劈落,一道耀眼的藍白光芒打在湖中央塔樓的頂端。
They could smell the fury of it, and when the thunder came it seemed to shake the night.
他可以感覺到它熾烈的憤怒,雷聲降臨,震撼黑夜。
And death leapt down amongst them.
死亡咆哮著撲來。
The lightning flash left Jon night-blind, but he glimpsed the hurtling shadow half a heartbeat before he heard the shriek.
閃電的強光令瓊恩看不清楚,但在聽見慘叫之前的剎那,他瞥到一個疾馳的影子。
The first Thenn died as the old man had, blood gushing from his torn throat.
頭一個瑟恩人死得和老人一樣,血從撕裂的喉嚨里涌出。
Then the light was gone and the shape was spinning away, snarling, and another man went down in the dark.
然后閃光消失,影子轉身,一聲咆哮,又一人在黑暗中倒下。
There were curses, shouts, howls of pain.
到處是咒罵、呼喊和痛苦的嚎叫。
Jon saw Big Boil stumble backward and knock down three men behind him.
瓊恩看見大癤子跌跌撞撞地向后倒去,撞翻了三個人。
Ghost, he thought for one mad instant.
是白靈,他瘋狂地想,
Ghost leapt the Wall.
白靈跳過長城來救我。
Then the lightning turned the night to day, and he saw the wolf standing on Del’s chest, blood running black from his jaws.
接著,閃電又將黑夜變成白晝,他看到那頭狼踩在德爾胸膛,黑乎乎的血從口中流下。
Grey.
灰的。
He’s grey.
他是灰的。
Darkness descended with the thunderclap.
黑暗隨著隆隆雷聲一起到來。
The Thenns were jabbing with their spears as the wolf darted between them.
狼在瑟恩人中穿梭,他們則用長矛亂刺。
The old man’s mare reared, maddened by the smell of slaughter, and lashed out with her hooves.
老人的母馬被屠殺的氣味刺激得發了狂,后腿人立,蹄子猛踢。
Longclaw was still in his hand.
長爪仍在手中,
All at once Jon Snow knew he would never get a better chance.
瓊恩·雪諾突然意識到,不可能有比這更好的機會了。
He cut down the first man as he turned toward the wolf, shoved past a second, slashed at a third.
趁大家的注意力都在狼身上,他砍倒第一個,推開第二個,劈向第三個。
Through the madness he heard someone call his name, but whether it was Ygritte or the Magnar he could not say.
狂亂之中,有人喊他的名字,但無法斷定那是耶哥蕊特還是馬格拿。
The Thenn fighting to control the horse never saw him.
奮力控制馬匹的那位瑟恩人根本沒看見他,
Longclaw was feather-light.
而長爪輕若鴻毛。
He swung at the back of the man’s calf, and felt the steel bite down to the bone.
他揮劍砍向對方小腿,感覺到鋼鐵劈開骨頭。
When the wildling fell the mare bolted, but somehow Jon managed to grab her mane with his off hand and vault himself onto her back.
野人倒下去時,母馬沖了出去,瓊恩左手抓緊鬃毛,一下子躍上馬背。
A hand closed round his ankle, and he hacked down and saw Bodger’s face dissolve in a welter of blood.
腳踝被手攫住,他向下猛砍,然后看到波吉的臉在血泊中消失。
The horse reared, lashing out.
馬兒人立,揚腿猛踢,
One hoof caught a Thenn in the temple, with a crunch.
擊中某瑟恩人的太陽穴,發出“喀嚓”聲響。
And then they were running.
隨后人馬開始狂奔。
Jon made no effort to guide the horse.
瓊恩沒有引導方向,
It was all he could do to stay on her as they plunged through mud and rain and thunder.
只盡力伏在馬背上,穿越泥沼、雨水和雷電。
Wet grass whipped at his face and a spear flew past his ear.
濕草抽打著臉,一支長矛從耳際飛過。
If the horse stumbles and breaks a leg, they will run me down and kill me,
若馬跌斷腿腳,他們便會追上來,把我殺死,
he thought, but the old gods were with him and the horse did not stumble.
他心想,但舊神與他同在,馬兒沒事。
Lightning shivered through the black dome of sky, and thunder rolled across the plains.
閃電劃過黑暗的天頂,雷聲在平原上翻滾,
The shouts dwindled and died behind him.
吶喊在身后減弱消失。
Long hours later, the rain stopped.
午夜后,雨停止,
Jon found himself alone in a sea of tall black grass.
瓊恩獨自徘徊在高高的黑草海中,
There was a deep throbbing ache in his right thigh.
右大腿痛得厲害。
When he looked down, he was surprised to see an arrow jutting out the back of it.
他低頭看去,驚訝地發現一支箭戳進大腿后面。
When did that happen?
什么時候的事?
He grabbed hold of the shaft and gave it a tug,
他抓住箭桿,拉了一下,
but the arrowhead was sunk deep in the meat of his leg, and the pain when he pulled on it was excruciating.
但箭頭深埋進肉中,越拔痛得越厲害。
He tried to think back on the madness at the inn, but all he could remember was the beast, gaunt and grey and terrible.
他試圖回想客棧中狂亂的景象,但只能記起那頭灰色的野獸,精瘦而可怖。