That was high in the Frostfangs, though, in the lawless wild beyond the Wall.
然而那是霜雪之牙,長城外沒有法律的荒野;
This was the Gift, protected by the Night’s Watch and the power of Winterfell.
這里是贈地,受守夜人和臨冬城的保護。
A man should have been free to build a fire here, without dying for it.
人們可以隨意生火,不必因此而死。
“Why do you hesitate?” Styr said.
“還猶豫什么?”斯迪說,
“Kill him, and be done.”
“快動手!”
Even then the captive did not speak.
即使到這個關頭,俘虜也沒說話。
“Mercy,” he might have said,
他可以說“饒命!”
or “You have taken my horse, my coin, my food, let me keep my life,”
或者“您們奪了我的馬、我的錢和我的食物,就讓我留下這條命吧!”
or “No, please, I have done you no harm.”
或者“不,求求您,我沒有做傷害您們的事!”……
He might have said a thousand things, or wept, or called upon his gods.
他還有其他上千種說法,或者哭泣,或者呼喚信仰的神靈。
No words would save him now, though.
但什么言語都救不了他,
Perhaps he knew that.
或許正因為明白這點,
So he held his tongue, and looked at Jon in accusation and appeal.
所以老人閉上嘴巴,以譴責與控訴的眼光望向瓊恩。
You must not balk, whatever is asked of you.
不管要你做什么,都不準違抗,統統照辦。
Ride with them, eat with them, fight with them …
與他們一起行軍,與他們一起用餐,與他們一起作戰……
But this old man had offered no resistance.
但眼前的老人毫無反抗。
He had been unlucky, that was all.
他不過是運氣不好。
Who he was, where he came from, where he meant to go on his sorry sway-backed horse …
他是誰?來自何方?要騎那可憐的駝背馬去哪兒……
none of it mattered.
在野人眼里,全都無關緊要。
He is an old man, Jon told himself.
他是個老人,瓊恩告訴自己,
Fifty, maybe even sixty.
五十歲,甚至有六十歲,
He lived a longer life than most.
比大多數人活得長。
The Thenns will kill him anyway, nothing I can say or do will save him.
但瑟恩人會殺了他,不管我說什么或做什么都救不了。
Longclaw seemed heavier than lead in his hand, too heavy to lift.
長爪仿佛比鉛還重,難以提起。
The man kept staring at him, with eyes as big and black as wells.
那人繼續瞪他,眼睛像又大又黑的井。
I will fall into those eyes and drown.
我會掉進這口井里淹死。
The Magnar was looking at him too, and he could almost taste the mistrust.
馬格拿也在看他,他幾乎可以聞到猜疑的味道。
The man is dead.
這人一定會死,
What matter if it is my hand that slays him?
由我來殺,又有什么關系呢?
One cut would do it, quick and clean.
只需利落一刀,用盡全身力氣。
Longclaw was forged of Valyrian steel.
長爪是瓦雷利亞鋼鑄成。
Like Ice.
跟“寒冰”一樣。
Jon remembered another killing;
瓊恩記起另一次行刑:
the deserter on his knees, his head rolling, the brightness of blood on snow …
逃兵跪在地上,腦袋滾落,雪地上明亮的鮮血……
his father’s sword, his father’s words, his father’s face …
父親的劍,父親的話,父親的臉……
“Do it, Jon Snow,” Ygritte urged.
“動手,瓊恩·雪諾,”耶哥蕊特催促,
“You must.
“你必須動手,
T’ prove you are no crow, but one o’ the free folk.”
證明自己不是烏鴉,而是自由民的一員。”
“An old man sitting by a fire?”
“殺一個火堆旁的老人?”
“Orell was sitting by a fire too.
“歐瑞爾也在火堆旁,你殺他卻很快。”
You killed him quick enough.”
她的眼神堅決而嚴肅。
The look she gave him then was hard.
“你也打算殺我——
“You meant t’ kill me too, till you saw I was a woman.
盡管那時我還在睡覺——
And I was asleep.”
直到發現我是女人。”
“That was different.
“那不一樣,
You were soldiers … sentries.”
你們是戰士……是守望者。”
“Aye, and you crows didn’t want t’ be seen.
“對啊,你們烏鴉不愿讓人發現,
No more’n we do, now.
我們現在也一樣。
It’s just the same.
一樣!
Kill him.”
快殺了他。”
He turned his back on the man.
他轉身背對老人,
“No.”
“不。”
The Magnar moved closer, tall, cold, and dangerous.
馬格拿走上前,高大,冷酷,不懷好意。
“I say yes.
“我說要。
I command here.”
我是指揮官。”
“You command Thenns,”
“你指揮瑟恩人,”
Jon told him,
瓊恩告訴他,
“not free folk.”
“管不了自由民。”
“I see no free folk.
“我沒看到自由民,
I see a crow and a crow wife.”
只看到烏鴉和烏鴉的老婆。”
“I’m no crow wife!”
“我不是烏鴉的老婆!”
Ygritte snatched her knife from its sheath.
耶哥蕊特拔出匕首,
Three quick strides, and she yanked the old man’s head back by the hair and opened his throat from ear to ear.
快速跨出三步,抓住老人的頭發,將腦袋向后一扳,割了喉嚨,從一邊耳朵劃到另一邊耳朵。
Even in death, the man did not cry out.
即使死去時,那人也沒出聲。
“You know nothing, Jon Snow!”
“你什么都不懂,瓊恩·雪諾!”
she shouted at him, and flung the bloody blade at his feet.
她沖他大喊,將染血的刀扔到他腳下。