Others had called themselves after heroes or gods, and sometimes weapons, gems, and even flowers,
其他人則用英雄和神祗的名字稱呼自己,有時則是武器、寶石,甚至花,
which resulted in soldiers with some very peculiar names, to Dany’s ears.
丹妮聽來十分奇特。
Grey Worm had remained Grey Worm.
灰蟲子仍叫灰蟲子,
When she asked him why, he said,
她問他為何不改,他說:
“It is a lucky name.
“因為它很幸運。
The name this one was born to was accursed.
小人出生時的名字受了詛咒,
That was the name he had when he was taken for a slave.
所以被迫成為奴隸。
But Grey Worm is the name this one drew the day Daenerys Stormborn set him free.”
但灰蟲子是小人被‘風暴降生’丹妮莉絲解放那天所抽到的名字。”
“If battle is joined, let Grey Worm show wisdom as well as valor,” Dany told him.
“戰斗開始后,灰蟲子不僅要展示英勇,也要展示智慧,”丹妮告訴他,
“Spare any slave who runs or throws down his weapon.
“放過那些逃跑或扔下武器的奴隸。
The fewer slain, the more remain to join us after.”
我們殺得越少,以后加入我們的就越多。”
“This one will remember.”
“小人會記得。”
“I know he will.
“我相信你。
Be at my tent by midday.
正午時分記得到我帳篷來,
I want you there with my other officers when I treat with the sellsword captains.”
與傭兵隊長們談判時,我要你跟我的其他指揮官在一起。”
Dany spurred her silver on to camp.
丹妮踢踢銀馬,繼續前進。
Within the perimeter the Unsullied had established, the tents were going up in orderly rows,
在無垢者們建立的營地之內,帳篷整齊地排列成行,
with her own tall golden pavilion at the center.
正中乃是她那頂高高的金色大帳。
A second encampment lay close beyond her own;
另一片營地位于旁邊,
five times the size, sprawling and chaotic, this second camp had no ditches, no tents, no sentries, no horselines.
大小是這里的五倍,混亂無序,沒有壕溝,沒有帳篷,沒有崗哨,馬匹也沒有排成隊列。
Those who had horses or mules slept beside them, for fear they might be stolen.
馬或騾子的主人就睡在牲口下面,以防被盜。
Goats, sheep, and half-starved dogs wandered freely amongst hordes of women, children, and old men.
山羊、綿羊和饑餓的狗肆意游蕩,混雜在婦孺老幼中間。
Dany had left Astapor in the hands of a council of former slaves led by a healer, a scholar, and a priest.
丹妮將阿斯塔波留給一個由前奴隸組成的議會管理,由一名醫生、一名學者和一名牧師領導,
Wise men all, she thought, and just.
她認定其智慧與公正,
Yet even so, tens of thousands preferred to follow her to Yunkai, rather than remain behind in Astapor.
即便如此,仍有數萬人樂意跟她去淵凱,不想留在阿斯塔波。
I gave them the city, and most of them were too frightened to take it.
我把城市交給他們,他們卻害怕起來,不敢接受。
The raggle-taggle host of freedmen dwarfed her own, but they were more burden than benefit.
破破爛爛的自由民隊伍的規模令她的軍團相形見拙,而他們更是沒有益助的負擔。
Perhaps one in a hundred had a donkey, a camel, or an ox;
一百人中才一個有驢、駱駝或牛,
most carried weapons looted from some slaver’s armory, but only one in ten was strong enough to fight, and none was trained.
多數人帶著從奴隸商人的軍械庫里奪來的兵器,這沒錯,但十人中只有一個夠強壯,足以參戰,且所有人都未經訓練。
They ate the land bare as they passed, like locusts in sandals.
他們吃光途經土地上的一切,好比會穿鞋的蝗蟲。
Yet Dany could not bring herself to abandon them as Ser Jorah and her bloodriders urged.
另一方面,丹妮無法接受喬拉爵士和血盟衛們的催促,拋棄他們,
I told them they were free.
我給了他們自由,
I cannot tell them now they are not free to join me.
總不能禁止他們自由地加入吧?
She gazed at the smoke rising from their cookfires and swallowed a sigh.
她凝視著煙霧從無數炊火上升起,強咽下一聲嘆息。
She might have the best footsoldiers in the world, but she also had the worst.
也許自己同時擁有世界上最好和最糟的步兵。
Arstan Whitebeard stood outside the entrance of her tent,
白胡子阿斯坦站在帳篷門外,
while Strong Belwas sat crosslegged on the grass nearby, eating a bowl of figs.
壯漢貝沃斯則盤腿坐于附近草地,吃著一碗無花果。
On the march, the duty of guarding her fell upon their shoulders.
行軍途中,保護她的責任便落在他倆肩上。
She had made Jhogo, Aggo, and Rakharo her kos as well as her bloodriders,
喬戈、阿戈和拉卡洛早已被她封為寇,不只是血盟衛,
and just now she needed them more to command her Dothraki than to protect her person.
此刻更需要他們指揮多斯拉克人,而非單單關注她的個人安全。
Her khalasar was tiny, some thirty-odd mounted warriors, and most of them braidless boys and bentback old men.
她的卡拉薩雖小,大約才三十來個騎馬戰士,且大多是沒綁辮子的男孩和駝背老人,
Yet they were all the horse she had, and she dared not go without them.
但卻是僅有的騎兵,十分重要。
The Unsullied might be the finest infantry in all the world, as Ser Jorah claimed, but she needed scouts and outriders as well.
正如喬拉爵士所說,也許無垢者是世界上最好的步兵,可她還需要斥候和哨衛。
“Yunkai will have war,” Dany told Whitebeard inside the pavilion.
“淵凱人要打仗,”丹妮在大帳篷里告訴白胡子。
Irri and Jhiqui had covered the floor with carpets while Missandei lit a stick of incense to sweeten the dusty air.
伊麗和姬琪鋪了地毯,彌桑黛則點起一支熏香,為滿是灰塵的空氣增添香味。
Drogon and Rhaegal were asleep atop some cushions, curled about each other, but Viserion perched on the edge of her empty bath.
卓耿和雷哥彼此纏繞著在一堆墊子上睡了,韋賽利昂則棲息在她的空澡盆邊緣。
“Missandei, what language will these Yunkai’i speak, Valyrian?”
“彌桑黛,淵凱人操什么語言,也是瓦雷利亞語嗎?”
“Yes, Your Grace,” the child said.
“是的,陛下,”女孩說,
“A different dialect than Astapor’s, yet close enough to understand.
“雖跟阿斯塔波口音不同,卻也相差不遠,聽懂沒問題。
The slavers name themselves the Wise Masters.”
奴隸商人們自稱為‘賢主大人’。”
“Wise?”
“賢主?”
Dany sat crosslegged on a cushion, and Viserion spread his white-and-gold wings and flapped to her side.
丹妮盤腿坐到墊子上,韋賽利昂展開白金相間的翅膀,飛到她身旁,
“We shall see how wise they are,”
“讓我們看看他們有多賢明。”
she said as she scratched the dragon’s scaly head behind the horns.
她邊說邊撓龍那多鱗片的腦袋,摸著龍角后面。