Mormont had flushed red when she first began, but by the time Dany was done his face was pale again.
她剛開口時,莫爾蒙漲紅了臉,但等丹妮說完,他的面色再度轉(zhuǎn)為蒼白。
He stood still as stone.
被放逐的騎士像石頭般一動不動地站著。
“If my queen commands,” he said, curt and cold.
“我無條件服從女王陛下的命令。”他簡短而冷淡地說。
Dany was warm enough for both of them.
他倆之間的這種狀況讓丹妮很不自在。
“She does,” she said.
“是的,”她說,
“She commands.
“女王陛下‘命令’
Now go see to your Unsullied, ser.
你立刻前去指揮無垢者,爵士先生,
You have a battle to fight and win.”
你有場仗需要贏。”
When he was gone, Dany threw herself down on her pillows beside her dragons.
等他走后,丹妮坐倒在枕墊上,靠著她的龍。
She had not meant to be so sharp with Ser Jorah, but his endless suspicion had finally woken her dragon.
她不想如此激烈地對待喬拉爵士,但他無止境的猜疑最終喚醒了睡龍之怒。
He will forgive me, she told herself.
他會原諒我的,她告訴自己,
I am his liege.
我是他的君主。
Dany found herself wondering whether he was right about Daario.
丹妮發(fā)現(xiàn)自己在反思他關(guān)于達(dá)里奧的看法,
She felt very lonely all of a sudden.
突然間感到非常孤獨(dú)。
Mirri Maz Duur had promised that she would never bear a living child.
彌麗·馬茲·篤爾保證,她不會再次懷上孩子。
House Targaryen will end with me.
坦格利安家族將在我這里終結(jié)。
That made her sad.
這讓她感到悲哀。
“You must be my children,” she told the dragons,
“你們是我的孩子,”她告訴三條龍,
“my three fierce children.
“我的三個勇猛的好小子。
Arstan says dragons live longer than men, so you will go on after I am dead.”
阿斯坦說龍活得比人長久,因此我死后,你們還將繼續(xù)活下去。”
Drogon looped his neck around to nip at her hand.
卓耿將脖子繞回來,咬囁她的手。
His teeth were very sharp, but he never broke her skin when they played like this.
他的牙齒非常鋒利,但嬉戲時,從沒弄破她的皮膚。
Dany laughed, and rolled him back and forth until he roared, his tail lashing like a whip.
丹妮笑著把他推得滾來滾去,直到他咆哮起來,尾巴像鞭子一樣甩動。
It is longer than it was, she saw, and tomorrow it will be longer still.
尾巴比以前長了,她注意到,明天還將變得更長。
They grow quickly now, and when they are grown I shall have my wings.
他們現(xiàn)在長得很快,長成后,我就等于有了翅膀。
Mounted on a dragon, she could lead her own men into battle, as she had in Astapor,
她可以騎在龍上,統(tǒng)領(lǐng)軍隊(duì)進(jìn)入戰(zhàn)場,就像在阿斯塔波時那樣威風(fēng),
but as yet they were still too small to bear her weight.
但迄今為止他們還太小,無法承載人的體重。
A stillness settled over her camp when midnight came and went.
午夜過后,沉寂籠罩著營地。
Dany remained in her pavilion with her maids, while Arstan Whitebeard and Strong Belwas kept the guard.
丹妮跟女仆們一起留在大帳,而白胡子阿斯坦和壯漢貝沃斯擔(dān)任警戒。
The waiting is the hardest part.
等待最難熬。
To sit in her tent with idle hands while her battle was being fought without her made Dany feel half a child again.
屬于她的戰(zhàn)斗正在進(jìn)行,她卻不能參與其中,反而坐在帳篷里無所事事,這讓丹妮再次感覺自己是個半大孩子。
The hours crept by on turtle feet.
時間像烏龜一樣緩緩爬行,
Even after Jhiqui rubbed the knots from her shoulders, Dany was too restless for sleep.
即使姬琪為她揉肩,舒展繃緊僵硬的筋骨,她仍無法安寢。
Missandei offered to sing her a lullaby of the Peaceful People, but Dany shook her head.
彌桑黛提出給她唱一首“和平之民”的催眠曲,但丹妮搖搖頭。
“Bring me Arstan,” she said.
“把阿斯坦找來,”她說。
When the old man came, she was curled up inside her hrakkar pelt, whose musty smell still reminded her of Drogo.
老人到來時,她在自己的赫拉卡毛皮中蜷成一團(tuán),毛皮陳腐的氣味令她想起卓戈。
“I cannot sleep when men are dying for me, Whitebeard,” she said.
“當(dāng)人們?yōu)槲叶鴳?zhàn)、為我而死時我睡不著,白胡子,”她說,
“Tell me more of my brother Rhaegar, if you would.
“可以的話,再告訴我一些關(guān)于我哥雷加的事。
I liked the tale you told me on the ship, of how he decided that he must be a warrior.”
我很喜歡你在船上講他如何下決心成為戰(zhàn)士的故事。”
“Your Grace is kind to say so.”
“陛下您太客氣了。”
“Viserys said that our brother won many tourneys.”
“韋賽里斯說我們的哥哥曾贏得許多比武的勝利。”
Arstan bowed his white head respectfully.
阿斯坦恭謙地低下白發(fā)蒼蒼的腦袋,
“It is not meet for me to deny His Grace’s words …”
“我沒資格質(zhì)疑陛下的話……”
“But?” said Dany sharply.
“難道不是嗎?”丹妮尖刻地反問,
“Tell me. I command it.”
“告訴我真相。這是命令。”
“Prince Rhaegar’s prowess was unquestioned, but he seldom entered the lists.
“雷加王子的英勇無可置疑,卻很少參加比武競技。
He never loved the song of swords the way that Robert did, or Jaime Lannister.
他不若勞勃或詹姆·蘭尼斯特這般喜歡金鐵之聲,
It was something he had to do, a task the world had set him.
只在必要時才動刀劍,并把那當(dāng)成世界所賦予的任務(wù)。
He did it well, for he did everything well.
他武藝出眾,因?yàn)樽雒繕邮露汲霰姡?/p>
That was his nature.
那是他的天性,
But he took no joy in it.
但未能從打斗中獲得喜樂。
Men said that he loved his harp much better than his lance.”
人們說他鐘愛豎琴遠(yuǎn)甚于長槍。”
“He won some tourneys, surely,” said Dany, disappointed.
“他一定贏得過某些比武的勝利。”丹妮失望地道。
“When he was young, His Grace rode brilliantly in a tourney at Storm’s End,
“王太子陛下年輕時,曾有一回堂皇地出現(xiàn)在風(fēng)息堡的比武會上,
defeating Lord Steffon Baratheon, Lord Jason Mallister, the Red Viper of Dorne,
依次擊敗了史蒂芬·拜拉席恩大人,杰森·梅利斯特大人,多恩的紅毒蛇
and a mystery knight who proved to be the infamous Simon Toyne, chief of the kingswood outlaws.
和后來被證明是御林中臭名昭著的土匪頭目西蒙·托因的神秘騎士。
He broke twelve lances against Ser Arthur Dayne that day.”
那天,他在與亞瑟·戴恩的比賽中折斷了十二支長槍。”
“Was he the champion, then?”
“那他是不是冠軍?”
“No, Your Grace.
“不是,陛下。
That honor went to another knight of the Kingsguard, who unhorsed Prince Rhaegar in the final tilt.”
這一榮譽(yù)歸于一名御林鐵衛(wèi)的騎士,他在決賽中將雷加王子掀下馬來。”