“Hoster Tully.”
“霍斯特·徒利。”
Notch was a stooped thin grey-haired man, born in these parts.
諾奇是個(gè)駝背的灰發(fā)瘦男子,出生在這附近。
“This was Lord Goodbrook’s village.
“這是古柏克伯爵的村子,
When Riverrun declared for Robert, Goodbrook stayed loyal to the king, so Lord Tully came down on him with fire and sword.
當(dāng)初奔流城宣布支持勞勃,古柏克仍忠于國(guó)王,因此徒利公爵帶著火與劍殺來(lái)。
After the Trident, Goodbrook’s son made his peace with Robert and Lord Hoster, but that didn’t help the dead none.”
三河之役后,老古柏克的兒子跟勞勃與霍斯特公爵講和,但死者已矣。”
A silence fell.
接著是沉默。
Gendry gave Arya a queer look, then turned away to brush his horse.
詹德利古怪地看了艾莉亞一眼,然后轉(zhuǎn)身梳理自己的馬。
Outside the rain came down and down.
外面雨下個(gè)不停。
“I say we need a fire,” Thoros declared.
“我們生火吧,”索羅斯宣布,
“The night is dark and full of terrors.
“長(zhǎng)夜黑暗,處處險(xiǎn)惡,
And wet too, eh?
而且也潮濕得緊,不是嗎?
Too very wet.”
非常非常潮濕。”
Jack-Be-Lucky hacked some dry wood from a stall, while Notch and Merrit gathered straw for kindling.
幸運(yùn)杰克砍下牲畜欄當(dāng)木柴,同時(shí)諾奇和梅利收集起引火用的草稈。
Thoros himself struck the spark, and Lem fanned the flames with his big yellow cloak until they roared and swirled.
索羅斯親自打燃火星,檸檬用大黃斗篷扇動(dòng),直至焰苗呼號(hào)盤(pán)旋。
Soon it grew almost hot inside the stable.
很快,馬廄里變得熱烘烘的。
Thoros sat before it crosslegged, devouring the flames with his eyes just as he had atop High Heart.
索羅斯盤(pán)腿坐在火堆前,凝視進(jìn)火焰深處,跟在高尚之心的時(shí)候一樣。
Arya watched him closely, and once his lips moved, and she thought she heard him mutter,
艾莉亞觀察著他,期間他的嘴唇動(dòng)了動(dòng),她覺(jué)得自己聽(tīng)見(jiàn)他低吟,
“Riverrun.”
“奔流城”。
Lem paced back and forth, coughing, a long shadow matching him stride for stride,
檸檬邊咳嗽,邊拖著長(zhǎng)長(zhǎng)的影子來(lái)回踱步,
while Tom o’ Sevens pulled off his boots and rubbed his feet.
而七弦湯姆脫下靴子,揉揉腳掌。
“I must be mad, to be going back to Riverrun,” the singer complained.
“我瘋了才回奔流城去,”歌手抱怨。
“The Tullys have never been lucky for old Tom.
“老湯姆從沒(méi)在徒利家那兒交上好運(yùn)。
It was that Lysa sent me up the high road, when the moon men took my gold and my horse and all my clothes as well.
那萊莎趕我走山路,結(jié)果被月人部搶了馬和錢(qián)財(cái)不說(shuō),更搭上所有衣服。
There’s knights in the Vale still telling how I came walking up to the Bloody Gate with only my harp to keep me modest.
谷地騎士至今還嘲笑我渾身上下一絲不掛,帶著一把豎琴走回血門(mén)。
They made me sing ‘The Name Day Boy’ and ‘The King Without Courage’ before they opened that gate.
他們逼我唱過(guò)‘命名日的男孩’和‘沒(méi)勇氣的國(guó)王’才打開(kāi)城門(mén),
My only solace was that three of them died laughing.
唯一的安慰是,有三個(gè)人給笑死了!
I haven’t been back to the Eyrie since, and I won’t sing ‘The King Without Courage’ either, not for all the gold in Casterly—”
從此以后,我再?zèng)]去過(guò)鷹巢城,而且決不再唱‘沒(méi)勇氣的國(guó)王’,哪怕給我全凱巖城的金子——”
“Lannisters,” Thoros said.
“蘭尼斯特,”索羅斯叫道,
“Roaring red and gold.”
“咆哮的紅色與金色。”
He lurched to his feet and went to Lord Beric.
他身子一晃,站了起來(lái),走向貝里伯爵。
Lem and Tom wasted no time joining them.
檸檬和湯姆立即跟進(jìn)。
Arya could not make out what they were saying,
艾莉亞聽(tīng)不清他們說(shuō)什么,
but the singer kept glancing at her, and one time Lem got so angry he pounded a fist against the wall.
但歌手不停地瞟她,而檸檬憤怒地一拳打在墻上。
That was when Lord Beric gestured for her to come closer.
這時(shí),貝里伯爵比個(gè)手勢(shì),讓她過(guò)來(lái)。
It was the last thing she wanted to do, but Harwin put a hand in the small of her back and pushed her forward.
她老大不愿意,可哈爾溫的手搭在背心,將她往前推。
She took two steps and hesitated, full of dread.
她走了兩步,躊躇不前,充滿恐懼。
“My lord.”
“大人。”
She waited to hear what Lord Beric would say.
她等著貝里伯爵發(fā)話。
“Tell her,” the lightning lord commanded Thoros.
“告訴她。”閃電大王命令索羅斯。
The red priest squatted down beside her.
紅袍僧侶在她身邊蹲下。
“My lady,” he said,
“小姐,”他說(shuō),
“the Lord granted me a view of Riverrun.
“真主讓我看到奔流城的景象。
An island in a sea of fire, it seemed.
它仿如火海中的孤島,
The flames were leaping lions with long crimson claws.
而那火焰是騰躍的雄獅,有著長(zhǎng)長(zhǎng)的緋紅爪子,
And how they roared!
猛烈地咆哮!
A sea of Lannisters, my lady.
一片蘭尼斯特的海洋,小姐,
Riverrun will soon come under attack.”
奔流城很快將遭到攻打。”
Arya felt as though he’d punched her in the belly.
艾莉亞感覺(jué)肚子挨了一拳。
“No!”
“不!”
“Sweetling,” said Thoros,
“親愛(ài)的,”索羅斯說(shuō),
“the flames do not lie.
“圣火中沒(méi)有謊言。
Sometimes I read them wrongly, blind fool that I am.
我能力有限,時(shí)而解讀失誤,
But not this time, I think.
但我認(rèn)為這次沒(méi)錯(cuò):
The Lannisters will soon have Riverrun under siege.”
奔流城將被蘭尼斯特家圍困。”
“Robb will beat them.”
“羅柏會(huì)打敗他們。”
Arya got a stubborn look.
艾莉亞一臉固執(zhí),
“He’ll beat them like he did before.”
“像以前一樣打敗他們。”
“Your brother may be gone,” said Thoros.
“你哥哥或許已經(jīng)離開(kāi),”索羅斯道,
“Your mother as well.
“還有你母親,
I did not see them in the flames.
我在圣火中沒(méi)看到他們的臉。
This wedding the old one spoke of, a wedding on the Twins … she has her own ways of knowing things, that one.
老太婆口中的婚禮,在孿河城舉行……她有辦法獲得消息,真的,
The weirwoods whisper in her ear when she sleeps.
睡覺(jué)時(shí)魚(yú)梁木會(huì)在她耳邊低語(yǔ)。
If she says your mother is gone to the Twins …”
如果說(shuō)你母親去了孿河城……”
Arya turned on Tom and Lem.
艾莉亞轉(zhuǎn)向湯姆和檸檬。
“If you hadn’t caught me, I would have been there.
“如果你們不抓我,我已經(jīng)到了奔流城,
I would have been home.”
我已經(jīng)到了家!”