“My father had honor,” she said angrily.
“我父親是個重榮譽的人,”她氣惱地強調(diào),
“And we weren’t talking to you anyway.
“而且我們又沒跟你說話。
Why don’t you go back to Stoney Sept and ring that girl’s stupid bells?”
你干嗎不回石堂鎮(zhèn),讓那個女孩子敲響你的笨鐘呢?”
Gendry ignored that.
詹德利不予理會。
“At least your father raised his bastard, not like mine.
“至少你父親將私生子撫養(yǎng)長大,不像我父親,
I don’t even know my father’s name.
我連他名字都不清楚。
Some smelly drunk, I’d wager, like the others my mother dragged home from the alehouse.
但我敢打賭,他是個臭烘烘的醉鬼,就跟我母親從酒館里拖回家的其他男人一樣。
Whenever she got mad at me, she’d say,
每次她生我氣時都會說:
‘If your father was here, he’d beat you bloody.’
‘若你父親在,就會狠狠揍你。’
That’s all I know of him.”
關(guān)于他我只知道這些。”
He spat.
他啐了一口。
“Well, if he was here now, might be I’d beat him bloody.
“嗯,如果他現(xiàn)在過來,也許我會狠狠揍他。
But he’s dead, I figure, and your father’s dead too, so what does it matter who he lay with?”
我想他該是死了,而你父親也死了,所以他跟誰睡覺又有什么關(guān)系呢?”
It mattered to Arya, though she could not have said why.
對艾莉亞而言,那有關(guān)系,盡管她說不出究竟是為什么。
Ned was trying to apologize for upsetting her, but she did not want to hear it.
艾德試圖為冒犯她的事道歉,但艾莉亞不想聽,
She pressed her heels into her horse and left them both.
她用膝蓋一頂馬兒,離開兩個男孩。
Anguy the Archer was riding a few yards ahead.
射手安蓋在前方不遠(yuǎn)處騎行。
When she caught up with him, she said,
她趕上去,
“Dornishmen lie, don’t they?”
“多恩人愛說謊,對不對?”
“They’re famous for it.”
“他們以此聞名天下。”
The bowman grinned.
弓手咧嘴笑道,
“Of course, they say the same of us marchers, so there you are.
“當(dāng)然,他們也這樣指責(zé)我們邊疆地人,僅此而已。
What’s the trouble now?
有什么問題嗎?
Ned’s a good lad …”
艾德是個好小子……”
“He’s just a stupid liar.”
“他是個笨蛋,騙子!”
Arya left the trail, leapt a rotten log and splashed across a streambed, ignoring the shouts of the outlaws behind her.
艾莉亞離開小路,躍過一根腐爛的樹木,踏進河床,濺起水花,對背后土匪們的呼喊置之不理。
They just want to tell me more lies.
他們不過想繼續(xù)撒謊。
She thought about trying to get away from them, but there were too many and they knew these lands too well.
她想逃離他們,但對方人太多,而且熟悉地形。
What was the use of running if they caught you?
如果鐵定被抓,逃走又有什么用呢?
It was Harwin who rode up beside her, in the end.
最后是哈爾溫騎到她邊上。
“Where do you think you’re going, milady?
“你想上哪兒去,小姐?
You shouldn’t run off.
你不該獨自跑開,
There are wolves in these woods, and worse things.”
森林里有狼群,還有更糟糕的東西。”
“I’m not afraid,” she said.
“我才不怕,”她說。
“That boy Ned said …”
“那個叫艾德的男孩說……”
“Aye, he told me.
“對,他也告訴了我。
Lady Ashara Dayne.
亞夏拉·戴恩小姐。
It’s an old tale, that one.
這是個老故事,
I heard it once at Winterfell, when I was no older than you are now.”
我在臨冬城就聽過一次,那時跟你差不多大呢。”
He took hold of her bridle firmly and turned her horse around.
他牢牢抓住她坐騎的韁繩,圈轉(zhuǎn)過來。
“I doubt there’s any truth to it.
“我懷疑其中毫無真相可言。
But if there is, what of it?
即使有,又怎樣呢?
When Ned met this Dornish lady, his brother Brandon was still alive, and it was him betrothed to Lady Catelyn,
你父親艾德大人與這位多恩的小姐相遇時,他哥哥布蘭登仍在世,并跟凱特琳女士訂了婚,
so there’s no stain on your father’s honor.
所以他的榮譽并未遭到玷污。
There’s nought like a tourney to make the blood run hot, so maybe some words were whispered in a tent of a night, who can say?
比武大會是最令人熱血沸騰的場合,也許某天晚上,某個帳篷,某次幽會,誰說得準(zhǔn)呢?
Words or kisses, maybe more, but where’s the harm in that?
幽會,親吻,也許不止于此,那又有什么害處呢?
Spring had come, or so they thought, and neither one of them was pledged.”
春天來了,至少當(dāng)時他們那么想,而且彼此都沒有婚約。”
“She killed herself, though,” said Arya uncertainly.
“但她自殺了,”艾莉亞不大確定地說,
“Ned says she jumped from a tower into the sea.”
“艾德說她從一座塔上跳進了海里。”
“So she did,”
“她是自殺了,”
Harwin admitted, as he led her back,
哈爾溫邊領(lǐng)她回去,邊承認(rèn),
“but that was for grief, I’d wager.
“我敢打賭,那是因為悲傷,
She’d lost a brother, the Sword of the Morning.”
別忘記,她失去了哥哥,傳奇的拂曉神劍。”
He shook his head.
他搖搖頭。
“Let it lie, my lady.
“隨它去吧,小姐,
They’re dead, all of them.
他們都死了,所有人都死了,
Let it lie … and please, when we come to Riverrun, say naught of this to your mother.”
隨它去吧……還有,到達奔流城后,千萬不要把這些事告訴你母親。”
The village was just where Notch had promised it would be.
村莊的位置跟諾奇講的完全一致。
They took shelter in a grey stone stable.
他們在灰石馬廄內(nèi)宿營,
Only half a roof remained, but that was half a roof more than any other building in the village.
那兒只有一半屋頂保留下來,卻已比村里其他建筑物都多。
It’s not a village, it’s only black stones and old bones.
這不是村莊,只余焦石與骨骸。
“Did the Lannisters kill the people who lived here?”
“這里的居民都教蘭尼斯特殺了?”
Arya asked as she helped Anguy dry the horses.
艾莉亞邊問,邊幫安蓋刷馬。
“No.”
“不。”
He pointed.
他指點,
“Look at how thick the moss grows on the stones.
“看看石頭上的苔蘚多厚。
No one’s moved them for a long time.
很久沒人動過了。
And there’s a tree growing out of the wall there, see?
那兒有棵樹從墻里長出來,看到了嗎?
This place was put to the torch a long time ago.”
這地方很久以前就被洗劫焚燒啦。”
“Who did it, then?” asked Gendry.
“誰干的?”詹德利問。