Lord Beric paid no heed to her outburst.
貝里伯爵對(duì)她的爆發(fā)不予理會(huì)。
“My lady,” he said with weary courtesy,
“小姐,”他帶著疲憊的謙恭道,
“would you know your grandfather’s brother by sight?
“你有沒有親眼見過你舅公?
Ser Brynden Tully, called the Blackfish?
‘黑魚’布林登爵士?
Would he know you, perchance?”
或者他認(rèn)識(shí)你?”
Arya shook her head miserably.
艾莉亞可憐地?fù)u搖頭。
She had heard her mother speak of Ser Brynden Blackfish,
她聽母親談起過黑魚布林登爵士,
but if she had ever met him herself it had been when she was too little to remember.
但若真遇到過他本人,那也在很小的時(shí)候,根本不記事。
“Small chance the Blackfish will pay good coin for a girl he doesn’t know,” said Tom.
“黑魚不可能為一個(gè)不認(rèn)識(shí)的小女生付一大筆錢,”湯姆說,
“Those Tullys are a sour, suspicious lot, he’s like to think we’re selling him false goods.”
“徒利家的人個(gè)個(gè)多疑,迂腐不堪,多半認(rèn)定我們是騙子。”
“We’ll convince him,” Lem Lemoncloak insisted.
“我們可以提出證據(jù),”檸檬斗篷堅(jiān)持,
“She will, or Harwin.
“她,或者哈爾溫。
Riverrun is closest.
奔流城離此很近,
I say we take her there, get the gold, and be bloody well done with her.”
就把她扔到那兒去吧,收了錢,他媽的,就再也不用管了。”
“And if the lions catch us inside the castle?” said Tom.
“如果被獅子圍住怎么辦?”湯姆反問,
“They’d like nothing better than to hang his lordship in a cage from the top of Casterly Rock.”
“他們巴不得把伯爵大人關(guān)進(jìn)籠子,吊于凱巖城城頭。”
“I do not mean to be taken,” said Lord Beric.
“我不會(huì)被抓,”貝里伯爵道。
A final word hung unspoken in the air.
言下之意懸于空中。
Alive.
寧可戰(zhàn)死。
They all heard it, even Arya, though it never passed his lips.
他們都聽出來了,連艾莉亞也聽出來了,盡管閃電大王沒說出口。
“Still, we dare not go blindly here.
“然而,不能盲目行動(dòng),
I want to know where the armies are, the wolves and lions both.
我要知道軍隊(duì)部署,狼和獅子兩方面都要知道。
Sharna will know something, and Lord Vance’s maester will know more.
沙瑪了解一些情況,凡斯伯爵的學(xué)士知道得更多,
Acorn Hall’s not far.
而橡果廳就在附近。
Lady Smallwood will shelter us for a time while we send scouts ahead to learn …”
遣斥候打探期間,斯莫伍德夫人可以暫時(shí)提供住宿……”
His words beat at her ears like the pounding of a drum, and suddenly it was more than Arya could stand.
他的話就像鼓點(diǎn)敲打在艾莉亞耳畔,突然之間超出了她的承受能力。
She wanted Riverrun, not Acorn Hall;
她要奔流城,不要橡果廳;
she wanted her mother and her brother Robb, not Lady Smallwood or some uncle she never knew.
她要母親和哥哥羅柏,不要斯莫伍德夫人,或者什么不認(rèn)識(shí)的舅公。
Whirling, she broke for the door, and when Harwin tried to grab her arm she spun away from him quick as a snake.
她轉(zhuǎn)身向門口沖去,哈爾溫試圖抓她胳膊,但她側(cè)身閃開,迅如蛇。
Outside the stables the rain was still falling, and distant lightning flashed in the west.
馬廄外面,雨仍在下,西方遠(yuǎn)處閃著電光。
Arya ran as fast as she could.
艾莉亞竭盡最大速度飛奔,
She did not know where she was going, only that she wanted to be alone,
卻不知要去哪里,只想一個(gè)人獨(dú)處,
away from all the voices, away from their hollow words and broken promises.
遠(yuǎn)離人聲,遠(yuǎn)離那些空洞的話語和無法兌現(xiàn)的承諾。
All I wanted was to go to Riverrun.
我想去奔流城。
It was her own fault, for taking Gendry and Hot Pie with her when she left Harrenhal.
是我自己的錯(cuò),離開赫倫堡時(shí)帶上了詹德利和熱派,
She would have been better alone.
如果一個(gè)人就好了,
If she had been alone, the outlaws would never have caught her, and she’d be with Robb and her mother by now.
如果一個(gè)人,才不會(huì)教土匪們逮住,而現(xiàn)在就可以跟羅柏和母親團(tuán)聚。
They were never my pack. If they had been, they wouldn’t leave me.
他們根本不與我同一族群,如果是的話,絕不會(huì)離開我。
She splashed through a puddle of muddy water.
她踏過一灘泥水,濺起無數(shù)水花。
Someone was shouting her name, Harwin probably, or Gendry,
有人喊她的名字,也許是哈爾溫,也許是詹德利,
but the thunder drowned them out as it rolled across the hills, half a heartbeat behind the lightning.
但閃電后的雷鳴滾過山岡,淹沒了他們的聲音。
The lightning lord, she thought angrily.
閃電大王,她憤怒地想,
Maybe he couldn’t die, but he could lie.
他死不了才怪!
Somewhere off to her left a horse whinnied.
左方某處傳來馬的嘶叫。
Arya couldn’t have gone more than fifty yards from the stables, yet already she was soaked to the bone.
原來離開馬廄才不超過五十碼呀?可感覺上連骨頭都濕透了。
She ducked around the corner of one of the tumbledown houses,
她躲至一棟倒塌的房屋轉(zhuǎn)角,
hoping the mossy walls would keep the rain off, and almost bowled right into one of the sentries.
希望長滿苔蘚的墻能遮擋雨水,卻差點(diǎn)撞上一名哨兵。
A mailed hand closed hard around her arm.
一只鋼甲鐵手緊緊攫住她胳膊。
“You’re hurting me,”
“你把我弄痛了,”
she said, twisting in his grasp.
她一邊在他掌握中掙扎,一邊喊,
“Let go, I was going to go back, I …”
“放手,我正打算回去,我……”
“Back?”
“回去?”
Sandor Clegane’s laughter was iron scraping over stone.
桑鐸·克里岡的笑聲如鋼鐵在石頭上摩擦,
“Bugger that, wolf girl.
“見鬼,小狼女,
You’re mine.”
你是我的了。”
He needed only one hand to yank her off her feet and drag her kicking toward his waiting horse.
他一只手將她提離地面,艾莉亞不停亂踢,桑鐸·克里岡卻渾不理會(huì)地拽她朝等在一旁的馬兒走去。
The cold rain lashed them both and washed away her shouts, and all that Arya could think of was the question he had asked her.
冷雨抽打著他們倆,沖走她的喊叫,艾莉亞能想到的只有他曾問過的那個(gè)問題:
Do you know what dogs do to wolves?
知道狗是怎樣對(duì)付狼的嗎?