“Stay with me,” Jaime pleaded.
“不要走!”詹姆懇求,
“Don’t leave me here alone.”
“不要離開我!”
But they were leaving.
大家都在離開,
“Don’t leave me in the dark!”
“不要把我留在黑暗中!”
Something terrible lived down here.
這里有可怕的東西。
“Give me a sword, at least.”
“至少……給我一把劍。”
“I gave you a sword,” Lord Tywin said.
“我給你劍。”泰溫公爵突然道。
It was at his feet.
長劍出現在腳邊。
Jaime groped under the water until his hand closed upon the hilt.
詹姆摸進水中,直到指頭握緊劍柄。
Nothing can hurt me so long as I have a sword.
手中有劍,沒有人再能傷害我。
As he raised the sword a finger of pale flame flickered at the point and crept up along the edge,
他舉起武器,只見劍尖和劍刃上都有蒼白的火焰在跳動,
stopping a hand’s breath from the hilt.
一直燒到劍柄。
The fire took on the color of the steel itself so it burned with a silvery-blue light, and the gloom pulled back.
火苗與鋼鐵同色,發出銀藍的光輝,驅逐周圍的黑暗。
Crouching, listening, Jaime moved in a circle, ready for anything that might come out of the darkness.
蹲伏,傾聽,詹姆兜著圈子,等待來自黑暗的威脅。
The water flowed into his boots, ankle deep and bitterly cold.
流水浸進靴子,沒到腳踝,冰冷刺骨。
Beware the water, he told himself.
也要小心水底,他告訴自己,
There may be creatures living in it, hidden deeps …
天知道有什么東西躲在里面……
From behind came a great splash.
身后傳來巨大的水聲,
Jaime whirled toward the sound …
詹姆立即旋身……
but the faint light revealed only Brienne of Tarth, her hands bound in heavy chains.
就著微弱的亮光,看見來人是……塔斯的布蕾妮,雙手戴著沉重的鐐銬。
“I swore to keep you safe,” the wench said stubbornly.
“我發誓保護你,”妞兒固執地說,
“I swore an oath.”
“我發過誓。”
Naked, she raised her hands to Jaime.
她沒穿衣服,卻將手伸到詹姆面前。
“Ser. Please.
“爵士,行行好,
If you would be so good.”
把它除掉。”
The steel links parted like silk.
手起刀落,鐵環粉碎。
“A sword,” Brienne begged, and there it was, scabbard, belt, and all.
“請給我一把劍。”布蕾妮請求。第二把劍陡然出現,連劍鞘、劍帶都完整無缺,
She buckled it around her thick waist.
她把它系在粗腰上。
The light was so dim that Jaime could scarcely see her, though they stood a scant few feet apart.
光線昏暗,雖然彼此只隔幾尺,詹姆仍看不清對方的臉。
In this light she could almost be a beauty, he thought.
在這樣的氛圍下,連她也變得美麗撩人,他心想,
In this light she could almost be a knight.
變得像個真正的騎士。
Brienne’s sword took flame as well, burning silvery blue.
布蕾妮的劍也在燃燒,放射出銀藍色的光芒。
The darkness retreated a little more.
黑暗向外退了一圈。
“The flames will burn so long as you live,” he heard Cersei call.
“劍燃人存,”瑟曦遙遠地喊,
“When they die, so must you.”
“劍滅人亡。”
“Sister!” he shouted.
“姐姐!”詹姆高聲呼叫,
“Stay with me. Stay!”
“不要離開我,不要!”
There was no reply but the soft sound of retreating footsteps.
沒有回應,唯有漸行漸遠的微弱腳步聲。
Brienne moved her longsword back and forth, watching the silvery flames shift and shimmer.
布蕾妮將長劍上下揮舞,銀藍火焰跳動閃爍,
Beneath her feet, a reflection of the burning blade shone on the surface of the flat black water.
在她腳下,燃燒著的劍刃反射在平靜的黑色水面上。
She was as tall and strong as he remembered, yet it seemed to Jaime that she had more of a woman’s shape now.
她和記憶中一樣高大強壯,但詹姆覺得她更女人氣了一些。
“Do they keep a bear down here?”
“他們在這兒養了一頭熊?”
Brienne was moving, slow and wary, sword to hand; step, turn, and listen.
緩緩地、警戒地,布蕾妮開始移動,長劍在手,一步,旋轉,又一步,側耳傾聽。
Each step made a little splash.
濺起小小水花。
“A cave lion?
“洞穴獅?
Direwolves?
冰原狼?
Some bear?
應該是熊吧?
Tell me, Jaime.
告訴我,詹姆,
What lives here?
到底有什么?
What lives in the darkness?”
什么東西等在黑暗里?”
“Doom.”
“毀滅。”
No bear, he knew.
沒有熊,他心想,
No lion.
更沒有獅子。
“Only doom.”
“只有毀滅。”
In the cool silvery-blue light of the swords, the big wench looked pale and fierce.
冰冷的寒光照著妞兒蒼白而堅定的臉龐。
“I mislike this place.”
“我不喜歡這里。”
“I’m not fond of it myself.”
“我也是,”
Their blades made a little island of light, but all around them stretched a sea of darkness, unending.
兩把長劍是黑海中的孤島,暗影中的異類,
“My feet are wet.”
“腳都濕了。”
“We could go back the way they brought us.
“我們可以從來路爬出去。
If you climbed on my shoulders you’d have no trouble reaching that tunnel mouth.”
來,你站到我肩上,應該能夠著洞口。”
Then I could follow Cersei.
是啊,接著我去追瑟曦。
He could feel himself growing hard at the thought, and turned away so Brienne would not see.
念頭一閃,就讓他硬了起來,他連忙扭身,不讓妞兒看見。
“Listen.”
“聽。”
She put a hand on his shoulder, and he trembled at the sudden touch.
她突然把手放在他肩膀上,令他不由一顫。
She’s warm.
好暖和。
“Something comes.”
“有東西來了。”
Brienne lifted her sword to point off to his left.
布蕾妮把劍指向左邊。
“There.”
“在那里!”
He peered into the gloom until he saw it too.
他努力向黑暗望去……
Something was moving through the darkness, he could not quite make it out …
終于,看見了——什么東西,好像是……