Jaime looked at the chimney poking out of the weeds and wondered whether he had ever gotten those grandchildren.
詹姆望著煙囪里的野草,不禁懷疑在這戰亂歲月,店家還有沒有孫子。
Did he tell them the Kingslayer once drank his ale and ate his cheese and apples,
他會告訴他們,弒君者就是在他這兒喝啤酒,吃奶酪和蘋果的嗎?
or was he ashamed to admit he fed the likes of me?
這會不會成為他一生的羞恥?
Not that he would ever know; whoever burned the inn had likely killed the grandchildren as well.
他不知道,只希望燒旅館的人放過他孫子們的性命。
He could feel his phantom fingers clench.
幻影手指又抽搐起來。
When Steelshanks said that perhaps they should have a fire and a bit of food, Jaime shook his head.
鐵腿建議稍作休息,生火,吃點東西,詹姆搖搖頭:
“I mislike this place.
“我不喜歡這地方,
We’ll ride on.”
走吧?!?span style="text-wrap: wrap;">
By evenfall they had left the lake to follow a rutted track through a wood of oak and elm.
傍晚,隊伍離開湖泊,跟隨一條有車轍的小路,穿越橡樹和榆樹的森林。
Jaime’s stump was throbbing dully when Steelshanks decided to make camp.
等扎營時,斷肢已酸痛得麻木,
Qyburn had brought a skin of dreamwine, thankfully.
幸虧科本送來一袋安眠酒。
While Walton set the watches,
沃頓忙著安排值更守夜,
Jaime stretched out near the fire and propped a rolled-up bearskin against a stump as a pillow for his head.
詹姆則在篝火邊舒展身子,并將一塊熊皮放在樹樁上當枕頭。
The wench would have told him he had to eat before he slept, to keep his strength up, but he was more tired than hungry.
先前妞兒叮囑他定要在睡前吃飽,如此才能保證力氣,但他實在太累,
He closed his eyes, and hoped to dream of Cersei.
于是閉上眼睛,希望夢見瑟曦。
The fever dreams were all so vivid …
高燒之夢如此鮮活……
Naked and alone he stood, surrounded by enemies, with stone walls all around him pressing close.
他發現自己赤身裸體,孤零零一人被敵人環繞,周圍是透不過氣來的石墻。
The Rock, he knew.
這是凱巖城,他明白,
He could feel the immense weight of it above his head.
察覺到頭頂千鈞的重量。
He was home.
我回家了,
He was home and whole.
不僅如此,身體也回復完好。
He held his right hand up and flexed his fingers to feel the strength in them.
他舉起右手,感覺到指尖的力量。
It felt as good as sex.
和床上做愛的感覺一樣,
As good as swordplay.
和沙場浴血的感覺一樣。
Four fingers and a thumb.
四根指頭,一個拇指,
He had dreamed that he was maimed, but it wasn’t so.
我夢見自己殘廢,但那不是真的。
Relief made him dizzy.
陡來的寬慰使他渾身顫抖。
My hand, my good hand.
我的手,完好無缺的右手,
Nothing could hurt him so long as he was whole.
沒人再能傷害我。
Around him stood a dozen tall dark figures in cowled robes that hid their faces.
身邊,有十來個穿長袍戴兜帽不見面容的高大黑影,
In their hands were spears.
手中握著長矛。
“Who are you?” he demanded of them.
“什么人?”他質問,
“What business do you have in Casterly Rock?”
“你們來凱巖城做什么?”
They gave no answer, only prodded him with the points of their spears.
黑影們沒有回答,只用矛尖捅他。
He had no choice but to descend.
他無路可逃,只能向下,
Down a twisting passageway he went, narrow steps carved from the living rock, down and down.
穿過一個曲折的通道,踩著巨巖中鑿出的臺階,不斷向下,向下。
I must go up, he told himself.
不行,我得上去,他告訴自己,
Up, not down.
上去,不能再往下。
Why am I going down?
下去做什么?
Below the earth his doom awaited, he knew with the certainty of dream;
他朦朧中預感到地底有毀滅等著他,黑暗和恐怖于彼潛伏,有東西要捉他。
something dark and terrible lurked there, something that wanted him.
詹姆想停步,但身后的長矛一直尾隨。
Jaime tried to halt, but their spears prodded him on.
詹姆想停下來,但被他們的長矛刺得動彈不得。
If only I had my sword, nothing could harm me.
若我手中有劍,你們都擋不住我。
The steps ended abruptly on echoing darkness.
一片空曠的黑暗中,臺階陡然消失,
Jaime had the sense of vast space before him.
詹姆匆忙停步,
He jerked to a halt, teetering on the edge of nothingness.
差點摔進這無垠的虛無。
A spearpoint jabbed at the small of the back, shoving him into the abyss.
矛尖不依不饒,戳著他的背,要把他推向地獄深淵。
He shouted, but the fall was short.
他厲聲尖叫……摔得并不沉重,
He landed on his hands and knees, upon soft sand and shallow water.
四肢著地,周圍是軟沙和淺水。
There were watery caverns deep below Casterly Rock, but this one was strange to him.
記得凱巖城下有很多地下水的洞穴,但此地有些特別。
“What place is this?”
“這是什么地方?”
“Your place.”
“你的地方?!?span style="text-wrap: wrap;">
The voice echoed;
一個聲音在應和……
it was a hundred voices, a thousand, the voices of all the Lannisters since Lann the Clever, who’d lived at the dawn of days.
不,那不是一個聲音,而是一百個聲音,一千個聲音,自黎明紀元“機靈的”蘭恩以來所有蘭尼斯特的聲音。
But most of all it was his father’s voice, and beside Lord Tywin stood his sister, pale and beautiful, a torch burning in her hand.
其中最深沉的是父親,在他身邊站著姐姐,蒼白而美麗,手持火炬。
Joffrey was there as well, the son they’d made together, and behind them a dozen more dark shapes with golden hair.
喬佛里在前面,那是他們的兒子,后面則有許許多多金發黑影。
“Sister, why has Father brought us here?”
“老姐,父親帶我們來這兒干嗎???”
“Us?
“我們?
This is your place, Brother.
不,弟弟,這是你的地方,
This is your darkness.”
你的黑暗?!?span style="text-wrap: wrap;">
Her torch was the only light in the cavern.
她手中的火炬是洞穴里唯一的光明,
Her torch was the only light in the world.
是整個世界唯一的光明,
She turned to go.
但她轉身離去。