Maybe the goat thought she was more amusing when dressed as a woman.
或許山羊覺(jué)得她穿女裝打起來(lái)更有趣吧。
Half her gown was hanging off in tatters, and her left arm dripped blood where the bear had raked her.
眼下她身上一半的裙服已被撕碎,左臂不住淌血,顯然是黑熊留下的抓傷。
At least they gave her a sword.
至少他們給了她一把劍。
The wench held it one-handed, moving sideways, trying to put some distance between her and the bear.
妞兒?jiǎn)问帜弥瑐?cè)身移動(dòng),試圖不讓熊靠近自己。
That's no good, the ring's too small.
這沒(méi)有用,坑里空間太窄。
She needed to attack, to make a quick end to it.
她必須進(jìn)攻,必須找出破綻,一刀宰了它。
Good steel was a match for any bear.
長(zhǎng)劍在手,什么熊擋得住呢?
But the wench seemed afraid to close.
可布蕾妮卻不敢靠近。
The Mummers showered her with insults and obscene suggestions.
血戲子們朝她叫囂各種淫穢的侮辱和嘲笑。
"This is none of our concern," Steelshanks warned Jaime.
“與我無(wú)關(guān),”鐵腿警告詹姆,
"Lord Bolton said the wench was theirs, to do with as they liked."
“波頓大人吩咐,這女人屬于他們,任憑他們發(fā)落。”
"Her name's Brienne."
“她的名字叫布蕾妮。”
Jaime descended the steps, past a dozen startled sellswords.
詹姆步下臺(tái)階,穿過(guò)十來(lái)個(gè)吃驚的傭兵,
Vargo Hoat had taken the lord's box in the lowest tier.
來(lái)到位于最末一圈凳子的領(lǐng)主包廂里的瓦格·赫特面前。
"Lord Vargo," he called over the shouts.
“瓦格大人。”他用蓋過(guò)喧嘩的洪亮聲音呼喊。
The Qohorik almost spilt his wine.
科霍爾人幾乎給酒嗆住,
"Kingthlayer?"
“弒君者?”
The left side of his face was bandaged clumsily, the linen over his ear spotted with blood.
他左臉被繃帶粗率地包扎著,染血的亞麻布橫過(guò)耳際。
"Pull her out of there."
“把她拉出來(lái)。”
"Thay out of thith, Kingthlayer, unleth you'd like another thump."
“想都別想,弒君者,否則我再砍你一只手。”
He waved a wine cup.
他要來(lái)另一杯酒。
"Your thee-mooth bit oth my ear.
“你的婊子咬我的耳朵,
Thmall wonder her father will not ranthom thuch a freak."
這個(gè)怪物!才不會(huì)有人來(lái)贖她。”
A roar turned Jaime back around.
身后傳來(lái)一陣?yán)做愕暮鹇暎材坊仡^。
The bear was eight feet tall.
只見(jiàn)黑熊人立起來(lái)足有八尺高。
Gregor Clegane with a pelt, he thought, though likely smarter.
簡(jiǎn)直就是披熊皮的格雷果·克里岡,他心想,而且比魔山更靈巧。
The beast did not have the reach the Mountain had with that monster greatsword of his, though.
好在它沒(méi)有那把巨劍,攻擊范圍不夠。
Bellowing in fury, the bear showed a mouth full of great yellow teeth, then fell back to all fours and went straight at Brienne.
黑熊憤怒地狂叫,露出一口巨大的黃牙,接著四肢著地,全速?zèng)_鋒。
There's your chance, Jaime thought.
機(jī)會(huì)來(lái)了,詹姆暗想,
Strike! Now!
快打呀!一劍結(jié)果它!
Instead, she poked out ineffectually with the point of her blade.
可她一劍遞出,竟然毫無(wú)力氣。
The bear recoiled, then came on, rumbling.
黑熊畏縮了一下,接著又猛撲而上,腳掌拍打地面,隆隆作響。
Brienne slid to her left and poked again at the bear's face.
布蕾妮閃向左,再度朝熊臉刺去。
This time he lifted a paw to swat the sword aside.
這一擊被熊掌掃開(kāi)。
He's wary, Jaime realized.
它很小心,詹姆看出,
He's gone up against other men.
它被人類作弄過(guò),
He knows swords and spears can hurt him.
知道長(zhǎng)劍和槍矛的厲害。
But that won't keep him off her long.
但不管怎么說(shuō),它決不是她的對(duì)手。
"Kill him!"
“快殺了它!”
he shouted, but his voice was lost amongst all the other shouts.
他扯開(kāi)嗓門(mén)大叫,聲音卻被周圍無(wú)數(shù)的叫喊所淹沒(méi)。
If Brienne heard, she gave no sign.
假如布蕾妮真聽(tīng)見(jiàn)了,也沒(méi)任何表示。
She moved around the pit, keeping the wall at her back.
她繞著熊坑打轉(zhuǎn),背貼緊墻。
Too close.
不妙。太近了,
If the bear pins her by the wall…
假如熊把她釘?shù)綁ι稀?span style="text-wrap: wrap;">
The beast turned clumsily, too far and too fast.
野獸笨拙地轉(zhuǎn)身,吼著飛奔而前。
Quick as a cat, Brienne changed direction.
但布蕾妮如靈貓一般,急速換位。
There's the wench I remember.
這才是印象中的妞兒。
She leapt in to land a cut across the bear's back.
她旋到熊的后背劈了一劍,
Roaring, the beast went up on his hind legs again.
野獸痛苦地咆哮,再度人立。
Brienne scrambled back away.
布蕾妮慌忙躲開(kāi)。
Where's the blood?
怎不見(jiàn)血?…
Then suddenly he understood.
他終于明白了,
Jaime rounded on Hoat.
回頭怒視山羊,
"You gave her a tourney sword."
“你把比武用的鈍劍給了她!”
The goat brayed laughter, spraying him with wine and spittle.
山羊眉開(kāi)眼笑,酒水和唾沫噴了詹姆一臉,
"of course."
“當(dāng)然。”
"I'll pay her bloody ransom.
“他媽的,我來(lái)付贖金,
Gold, sapphires, whatever you want.
金子,藍(lán)寶石,想要什么都成。
Pull her out of there."
快把她拉出來(lái)!”
"You want her?
“你要她?
Go get her."
去拉呀。”
So he did.
他去了。
He put his good hand on the marble rail and vaulted over, rolling as he hit the sand.
詹姆左手抓住大理石欄桿,一躍而下,在流沙上著地打滾。
The bear turned at the thump, sniffing, watching this new intruder warily.
黑熊聽(tīng)見(jiàn)聲音,陡然轉(zhuǎn)身,用鼻子嗅嗅,警戒地打量著新闖入者。
Jaime scrambled to one knee.
詹姆掙扎著單腿跪起。
Well, what in seven hells do I do now?
七層地獄,我到底在干什么?
He filled his fist with sand.
他用左手抓滿一把流沙。
"Kingslayer?" he heard Brienne say, astonished.
“弒君者?”他聽(tīng)見(jiàn)布蕾妮驚訝的喊聲。
"Jaime."
“詹姆。”
He uncoiled, flinging the sand at the bear's face.
他糾正,一邊將沙子投向黑熊的臉。
The bear mauled the air and roared like blazes.
野獸胡亂抓著空氣,發(fā)出驚天動(dòng)地的咆哮。
"What are you doing here?"
“你來(lái)干嗎?”
"Something stupid.
“做蠢事。
Get behind me."
到我后面去。”
He circled toward her, putting himself between Brienne and the bear.
他繞到她前面,擋在她和黑熊之間。