"You get behind.
“你才該在后面,
I have the sword."
我有劍。”
"A sword with no point and no edge.
“沒尖沒鋒,算什么劍?
Get behind me!"
到我后面去!”
He saw something half-buried in the sand, and snatched it up with his good hand.
什么東西埋在沙里,他左手抓出來一看,原來是人的顎骨,
It proved to be a human jawbone, with some greenish flesh still clinging to it, crawling with maggots.
上面還有些變色的血肉,爬滿蛆蟲。
Charming, he thought, wondering whose face he held.
真漂亮,他心想,不知這是誰的臉。
The bear was edging closer, so Jaime whipped his arm around and flung bone, meat, and maggots at the beast's head.
黑熊靠了過來,詹姆一揮胳膊,將骨頭、爛肉和蛆蟲朝野獸的腦袋打去。
He missed by a good yard.
相差了整整一碼。
I ought to lop my left hand off as well, for all the good it does me.
真該死!這左手倒不如也砍了的好。
Brienne tried to dart around, but he kicked her legs out from under her.
布蕾妮想沖上前,他只好一腳將她踢翻。
She fell in the sand, clutching the useless sword.
妞兒倒在沙里,抓住沒用的劍,
Jaime straddled her, and the bear came charging.
詹姆干脆坐在她身上,目睹黑熊發動沖鋒。
There was a deep twang, and a feathered shaft sprouted suddenly beneath the beast's left eye.
嗖,深沉的一聲,羽箭穿透野獸的左眼。
Blood and slaver ran from his open mouth, and another bolt took him in the leg.
串串唾沫和鮮血從它張開的大嘴里滴落,接著第二支箭射中大腿。
The bear roared, reared.
黑熊咆哮,后退,
He saw Jaime and Brienne again and lumbered toward them.
看到詹姆和布蕾妮,又蹣跚著往前沖。
More crossbows fired, the quarrels ripping through fur and flesh.
無數十字弓同時發射,將它射成了刺猬,
At such short range, the bowmen could hardly miss.
距離如此之近,每一擊都不可能錯過。
The shafts hit as hard as maces, but the bear took another step.
羽箭穿透毛皮和血肉,黑熊仍堅持前跨了一步。
The poor dumb brave brute.
好個可憐、殘暴又勇敢的家伙。
When the beast swiped at him, he danced aside, shouting, kicking sand.
它走到他面前,他飛快地閃開,一邊吶喊,一邊踢起沙子。
The bear turned to follow his tormentor, and took another two quarrels in the back.
野獸繼續追擊折磨它的人,但剛轉身,背上又中兩箭。
He gave one last rumbling growl, settled back onto his haunches, stretched out on the bloodstained sand, and died.
它發出最后一聲咆哮,一屁股坐下,四肢伸展著躺在鮮血淋漓的沙地上,死了。
Brienne got back to her knees, clutching the sword and breathing short ragged breaths.
布蕾妮站起身子,鈍劍握在手中,急促地喘著粗氣。
Steelshanks's archers were winding their crossbows and reloading while the Bloody Mummers shouted curses and threats at them.
鐵腿的十字弓手看著血戲子們紛紛咒罵威脅著起立,便重新將箭上膛。
Rorge and Three Toes had swords out, Jaime saw, and Zollo was uncoiling his whip.
羅爾杰和“三趾”拔出長劍,佐羅則解下長鞭。
"You thlew my bear!"
“你殺死我的熊!”
Vargo Hoat shrieked.
瓦格·赫特尖叫。
"And I'll serve you the same if you give me trouble,"
“沒錯,多嘴的話,連你一起殺,”
Steelshanks threw back.
鐵腿毫不動容,
"We're taking the wench."
“我們只要這女人。”
"Her name is Brienne," Jaime said.
“她的名字叫布蕾妮,”詹姆說,
"Brienne, the maid of Tarth.
“布蕾妮,塔斯的處女。
You are still maiden, I hope?"
對了,你還是處女嗎?”
Her broad homely face turned red.
她平庸的寬臉現出一輪紅暈。
"Yes."
“是的。”
"Oh, good," Jaime said.
“噢,那太好了,”詹姆道,
"I only rescue maidens."
“我只救處女。”
To Hoat he said,
他轉向山羊。
"You'll have your ransom.
“贖金我來付,
For both of us.
兩人份的贖金,
A Lannister pays his debts.
你明白,蘭尼斯特有債必還。
Now fetch some ropes and get us out of here."
放繩子下來吧,拉我們出去。”
"Bugger that," Rorge growled.
“去你媽的,”羅爾杰吼道,
"Kill them, Hoat.
“山羊,殺了他們,
Or you'll bloody well wish you had!"
別放跑這兩頭該死的豬!”
The Qohorik hesitated.
科霍爾人猶豫。
Half his men were drunk, the northmen stone sober, and there were twice as many.
他一半的手下醉醺醺,而北方人不僅如巖石般鎮靜,人數也整整是他的兩倍。
Some of the crossbowmen had reloaded by now.
十字弓手們已開始瞄準。
"Pull them out,"
“拉他們出來,”
Hoat said, and then, to Jaime,
山羊緩緩地說,隨即轉向詹姆,
"I hath chothen to be merthiful.
“我很寬宏大量,
Tell your lord father."
請把今天的事告訴你父親大人。”
"I will, my lord."
“我會的,大人。”
Not that it will do you any good.
但這救不了你。
Not until they were half a league from Harrenhal and out of range of archers on the walls did Steelshanks Walton let his anger show.
直到走出赫倫堡半里格之外,離開弓箭的射程,鐵腿才終于爆發,
"Are you mad, Kingslayer?
“你瘋了,弒君者?
Did you mean to die?
找死嗎?
No man can fight a bear with his bare hands!"
居然兩手空空地去和熊斗!”
"One bare hand and one bare stump," Jaime corrected.
“一只空手,一只斷肢,”詹姆糾正,
"But I hoped you'd kill the beast before the beast killed me.
“我知道你會在野獸殺死我之前行動。
Elsewise, Lord Bolton would have peeled you like an orange, no?"
否則的話,波頓大人會像剝橙子似的將你剝皮,不是嗎?”
Steelshanks cursed him roundly for a fool of Lannister, spurred his horse, and galloped away up the column.
鐵腿狠狠咒罵了一番蘭尼斯特的愚蠢,接著踢馬奔向隊伍前方。
"Ser Jaime?"
“詹姆爵士?”
Even in soiled pink satin and torn lace, Brienne looked more like a man in a gown than a proper woman.
即便穿著不能遮體的粉紅綢緞和蕾絲,布蕾妮看上去仍像穿女裝的男人,不像女子。
"I am grateful, but… you were well away.
“我很感激,可…可你已經上路了,
Why come back?"
為何回來呢?”
A dozen quips came to mind, each crueler than the one before, but Jaime only shrugged.
無數譏笑浮現在腦海,一個比一個殘忍,但最終詹姆只聳聳肩。
"I dreamed of you," he said.
“因為我夢見了你。”說完他揚長而去。