In the days that followed, Robb was everywhere and anywhere;
第二天,羅柏特別繁忙,他無處不在:
riding at the head of the van with the Greatjon, scouting with Grey Wind, racing back to Robin Flint and the rearguard.
一會兒趨前和大瓊恩指揮前鋒,一會兒帶著灰風外出偵察,一會兒返回查看羅賓·菲林特的后衛。
Men said proudly that the Young Wolf was the first to rise each dawn and the last to sleep at night,
行軍中的每一天,少狼主都是全軍最早起床和最晚入睡的人,大家為此倍感驕傲。
but Catelyn wondered whether he was sleeping at all.
凱特琳懷疑兒子根本就沒睡。
He grows as lean and hungry as his direwolf.
他變得和他的冰原狼一樣消瘦而饑渴。
“My lady,”
“夫人,”
Maege Mormont said to her one morning as they rode through a steady rain,
某天早晨,就著持續的雨,梅姬·莫爾蒙伯爵夫人呼喊她,
“you seem so somber.
“您看起來氣色不好,
Is aught amiss?”
是不舒服嗎?”
My lord husband is dead, as is my father.
我的夫君和父親大人死了,
Two of my sons have been murdered, my daughter has been given to a faithless dwarf to bear his vile children,
兩個兒子遭遇謀殺,一個女兒落入毫無信用的侏儒手中,即將為他產下罪惡的子嗣,
my other daughter is vanished and likely dead, and my last son and my only brother are both angry with me.
另一個女兒則生死不明,消失得徹徹底底,而我僅存的兒子和弟弟又都生我的氣。
What could possibly be amiss?
會出什么問題呢?
That was more truth than Lady Maege would wish to hear, however.
這些話,說出來梅姬伯爵夫人也不會懂的。
“This is an evil rain,” she said instead.
“這是一場邪惡的雨,”她轉而評論,
“We have suffered much, and there is more peril and more grief ahead.
“我們過去承受了很多,前方又有更多的艱險和更多的悲哀。
We need to face it boldly, with horns blowing and banners flying bravely.
我們本該號角長鳴、旗幟飄飄地勇敢前進,以振奮士氣,
But this rain beats us down.
可這場雨卻將大家統統壓抑。
The banners hang limp and sodden, and the men huddle under their cloaks and scarcely speak to one another.
旗幟浸透,耷拉不展,人裹斗篷,幾無言語。
Only an evil rain would chill our hearts when most we need them to burn hot.”
這場邪惡的雨在我們最需要振作的時候澆進了每個人的靈魂里?!?span style="text-wrap: wrap;">
Dacey Mormont looked up at the sky.
黛西·莫爾蒙舉頭望天,
“I would sooner have water raining down on me than arrows.”
“還好,落的是雨,不是箭?!?span style="text-wrap: wrap;">
Catelyn smiled despite herself.
凱特琳不自禁地笑笑,
“You are braver than I am, I fear.
“我知道,你比我勇敢。
Are all your Bear Island women such warriors?”
你們熊島的女人都會打仗嗎?”
“She-bears, aye,” said Lady Maege.
“不錯,我們是母熊,”梅姬伯爵夫人接口,
“We have needed to be.
“環境使然。
In olden days the ironmen would come raiding in their longboats, or wildlings from the Frozen Shore.
在古代,鐵民們時時駕駛長船前來掠襲,野人也從冰封海岸過來騷擾。
The men would be off fishing, like as not.
男人們必須出去捕魚,以維持島上生活,
The wives they left behind had to defend themselves and their children, or else be carried off.”
而留在家中的妻子得保護自身和孩子,否則便會被掠走?!?span style="text-wrap: wrap;">
“There’s a carving on our gate,” said Dacey.
“我家廳堂門上有個雕刻,”黛西道,
“A woman in a bearskin, with a child in one arm suckling at her breast. In the other hand she holds a battleaxe.
“是位熊皮女人,一手抱一個吮奶頭的嬰兒,另一手握一柄戰斧。
She’s no proper lady, that one, but I always loved her.”
她長得不美,但我很喜歡。”
“My nephew Jorah brought home a proper lady once,” said Lady Maege.
“我侄兒喬拉曾把一位美人帶回家,”梅姬伯爵夫人說,
“He won her in a tourney.
“那是他在比武會上贏取的夫人。
How she hated that carving.”
她就很討厭這個雕刻。”
“Aye, and all the rest,” said Dacey.
“是啊,她看什么都不順眼,”黛西道,
“She had hair like spun gold, that Lynesse.
“她名叫琳妮絲,頭發猶如金絲,
Skin like cream.
皮膚好似乳酪,
But her soft hands were never made for axes.”
那雙柔軟的手天生就與武器無緣。”
“Nor her teats for giving suck,” her mother said bluntly.
“她也不會用她的乳頭來哺育?!摈煳鞯哪赣H坦率地說。
Catelyn knew of whom they spoke;
凱特琳知道他們指的是誰,
Jorah Mormont had brought his second wife to Winterfell for feasts, and once they had guested for a fortnight.
喬拉·莫爾蒙曾帶著他的續弦妻前來臨冬城參加宴會,作客兩周之久。
She remembered how young the Lady Lynesse had been, how fair, and how unhappy.
她記得琳妮絲夫人的年輕美貌,以及心里壓抑的不快。
One night, after several cups of wine, she had confessed to Catelyn that the north was no place for a Hightower of Oldtown.
有天夜里,醉酒之后,她親口對凱特琳承認,北境實在不是舊鎮高貴的海塔爾家人該待的地方。
“There was a Tully of Riverrun who felt the same once,”
“從前,有個來自奔流城徒利家的女子也這么想,”
she had answered gently, trying to console,
凱特琳輕柔地回答,試圖安慰對方,
“but in time she found much here she could love.”
“但后來,她在此發現了真愛。”
All lost now, she reflected.
可他們都走了,她隨即想到,
Winterfell and Ned, Bran and Rickon, Sansa, Arya, all gone.
臨冬城和奈德,布蘭與瑞肯,珊莎,艾莉亞,都走了,
Only Robb remains.
只有羅柏留下。
Had there been too much of Lynesse Hightower in her after all, and too little of the Starks?
莫非我真的更像琳妮絲·海塔爾,而非史塔克?
Would that I had known how to wield an axe, perhaps I might have been able to protect them better.
如果我懂得怎樣使用戰斧,或許可以更好地保護他們。
Day followed day, and still the rain kept falling.
日復一日,大雨從未停息,人們艱難行進。
All the way up the Blue Fork they rode, past Sevenstreams where the river unraveled into a confusion of rills and brooks,
藍叉河源頭的七泉地方是數不清的溪流和河溝,
then through Hag’s Mire,
好似饑餓的嬰兒吸吮乳頭。
where glistening green pools waited to swallow the unwary and the soft ground sucked at the hooves of their horses like a hungry babe at its mother’s breast.
而女巫沼澤無數綠幽幽發亮的水池正等著吞噬粗心的旅人,馬蹄陷進軟泥中,