日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 冰與火之歌 > 冰與火之歌之冰雨的風(fēng)暴 > 正文

第358期:權(quán)力的游戲冰雨的風(fēng)暴 凱特琳(05)

編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓(xùn)練

Yet in the center of what once would have been the castle’s yard,

在中央,曾為城堡庭院的地方,

a great carved sepulcher still rested, half hidden in waist-high brown grass amongst a stand of ash.

留有一座帶雕刻的大墳?zāi)?,隱蔽在芩樹和齊腰深的褐草中。

The lid of the sepulcher had been carved into a likeness of the man whose bones lay beneath,

墓的頂蓋被雕刻為埋藏其中的君王的形體,

but the rain and the wind had done their work.

卻已被風(fēng)霜雨露所侵蝕。

The king had worn a beard, they could see, but otherwise his face was smooth and featureless,

國王留著胡須,此外臉龐模糊而平滑,

with only vague suggestions of a mouth, a nose, eyes, and the crown about the temples.

只依稀看得見嘴巴、鼻子、眼睛和王冠。

His hands folded over the shaft of a stone warhammer that lay upon his chest.

他的雙手交疊在胸,握住一柄石制戰(zhàn)錘。

Once the warhammer would have been carved with runes that told its name and history,

戰(zhàn)錘之上,曾刻符文,描述了武器的名諱和歷史,

but all that the centuries had worn away.

但無數(shù)世紀的歲月已將其磨滅。

The stone itself was cracked and crumbling at the corners,

這座石墓的角落處處破損龜裂,

discolored here and there by spreading white splotches of lichen,

班駁的地衣肆意滋生,

while wild roses crept up over the king’s feet almost to his chest.

野玫瑰花從國王的腳部一直蔓延到胸口。

It was there that Catelyn found Robb, standing somber in the gathering dusk with only Grey Wind beside him.

凱特琳正是在墓前找到了羅柏。國王陰郁地站在漸沉的暮色中,唯灰風(fēng)與他為伴。

The rain had stopped for once, and he was bareheaded.

雨數(shù)日來終于停了一會兒,因此兒子沒帶頭盔。

“Does this castle have a name?”

“這座城堡叫什么名字?”

he asked quietly, when she came up to him.

他輕聲詢問靠近的母親。

“Oldstones, all the smallfolk called it when I was a girl,

“荒石城,我小時候聽附近居民這么講,毫無疑問,

but no doubt it had some other name when it was still a hall of kings.”

在過去,當(dāng)它還是諸王的駐節(jié)之地時,曾有過光輝的姓名。”

She had camped here once with her father, on their way to Seagard.

那次去海疆城途中,她與父親曾在此歇息,

Petyr was with us too …

還有培提爾……

“There’s a song,” he remembered.

“有一首歌,”兒子想起來,

“ ‘Jenny of Oldstones, with the flowers in her hair.’ ”

“‘荒石城的珍妮,發(fā)際有無數(shù)鮮花’。”

“We’re all just songs in the end.

“將來都會被寫進歌里。

If we are lucky.”

假如我們幸運的話,”

She had played at being Jenny that day, had even wound flowers in her hair.

實際上,小時候凱特琳做游戲常扮演珍妮,還把頭發(fā)插滿花朵,

And Petyr had pretended to be her Prince of Dragonflies.

培提爾則扮演她的龍芙萊王子。

Catelyn could not have been more than twelve, Petyr just a boy.

當(dāng)年,我才十二歲,而他是個小男孩……

Robb studied the sepulcher.

羅柏回頭望著墳?zāi)梗?span style="text-wrap: wrap;">

“Whose grave is this?”

“這是哪位國王?”

“Here lies Tristifer, the Fourth of His Name, King of the Rivers and the Hills.”

“這位是河流與山丘之王特里斯蒂芬四世,”

Her father had told her his story once.

父親給她講過他的歷史,

“He ruled from the Trident to the Neck, thousands of years before Jenny and her prince,

“早在珍妮和她的王子出現(xiàn)之前數(shù)千年,統(tǒng)治著從三叉戟河到頸澤的廣大地區(qū),

in the days when the kingdoms of the First Men were falling one after the other before the onslaught of the Andals.

時值亂世,先民們的王國一個接一個落入無情的安達爾人手中,而他率軍抵抗,

The Hammer of Justice, they called him.

被人民尊稱為‘正義之錘’。

He fought a hundred battles and won nine-and-ninety, or so the singers say,

歌謠相傳,他一生經(jīng)歷了大小一百場戰(zhàn)斗,

and when he raised this castle it was the strongest in Westeros.”

取勝了九十九場,他的城堡是全維斯特洛最堅固的要塞,”

She put a hand on her son’s shoulder.

她把手放在兒子肩膀上,

“He died in his hundredth battle, when seven Andal kings joined forces against him.

“可他在第一百場戰(zhàn)斗時陣亡了,那一次,七位安達爾王合兵對付他。

The fifth Tristifer was not his equal, and soon the kingdom was lost, and then the castle, and last of all the line.

繼位的特里斯蒂芬五世資質(zhì)平庸,龐大的王國終歸解體,城堡淪陷,血脈斷絕,

With Tristifer the Fifth died House Mudd, that had ruled the riverlands for a thousand years before the Andals came.”

穆德家族自此不存,而在安達爾人到來之前,他們曾統(tǒng)治河間地長達一千年之久?!?span style="text-wrap: wrap;">

“His heir failed him.”

“他的繼承人葬送了他的事業(yè),”

Robb ran a hand over the rough weathered stone.

羅柏伸手撫摩粗糙風(fēng)化的石墓,

“I had hoped to leave Jeyne with child …

“我想和簡妮生個孩子……

we tried often enough, but I’m not certain …”

我們經(jīng)常在試,可我不確……”

“It does not always happen the first time.”

“種子并不總在第一次時生根,”

Though it did with you.

雖然我和奈德是這樣,

“Nor even the hundredth.

“有時或許試一百回也差之毫厘。

You are very young.”

你還年輕。”

“Young, and a king,” he said.

“不,我雖然年輕,卻是個國王,”兒子回答,

“A king must have an heir.

“國王必須要有繼承人。

If I should die in my next battle, the kingdom must not die with me.

假如我和這位特里斯蒂芬一樣,在下一場戰(zhàn)斗中犧牲,我的王國將頓時煙消云散。

By law Sansa is next in line of succession, so Winterfell and the north would pass to her.”

依照律法,目前當(dāng)由珊莎繼承臨冬城和北境,”

His mouth tightened.

他抿緊嘴唇,

“To her, and her lord husband.

“而她勢必受制于她的夫君

Tyrion Lannister.

提利昂·蘭尼斯特。

I cannot allow that.

這種情形是我絕對不能接受,

I will not allow that.

絕對不能允許的,

That dwarf must never have the north.”

我不會讓侏儒染指北境一根毫毛。”

“No,” Catelyn agreed.

“這是自然,”凱特琳同意,

“You must name another heir, until such time as Jeyne gives you a son.”

“在簡妮為你產(chǎn)下子嗣之前,你還必須指定另一位繼承人。”

重點單詞   查看全部解釋    
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平穩(wěn)的,流暢的,安祥的,圓滑的,攪拌均勻的,可

 
crumbling

想一想再看

v. 破碎;崩潰(crumble的ing形式) adj.

 
likeness ['laiknis]

想一想再看

n. 相像,相似物,樣子

 
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 錘,榔頭
vi. 錘擊,反復(fù)敲打

 
somber ['sɔmbə]

想一想再看

adj. 微暗的,陰天的,陰森的,憂郁的,嚴肅的,嚴峻的

聯(lián)想記憶
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移動王車易

 
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明確的,猶豫不決的,茫然的

聯(lián)想記憶
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 墳?zāi)?,墓?br />adj. 嚴肅的,嚴重的,莊

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 丹尼尔·吉里斯| 董卿简历| 九九乘法表图片| 新家法| 李赫洙| 张志忠主演电视剧| 明宰铉身高| 寡妇一级毛片免费看| 影子人| 克蕾曼丝·波西| 春江花月夜理解性默写及答案| 成年人看的小视频| 中国古代寓言阅读记录卡| 谷桃子| 我的电影在线观看| 色黄视频在线| 树屋上的童真| 战长沙剧情介绍| 当代大学德语2答案| 黎明电影| 巴黎最后的探戈| 曹查理电影大全免费观看| 对你的爱歌词| 任喜宝| 宁九郎| 部队换季保养广播稿| 速度与激情15| artist什么意思| 美国舞男| department什么意思| 大团圆李静张娴| 流浪地球2演员表| 新女婿时代电视剧免费观看| 闯关东| 甘婷婷照片| 死角| 山本裕典| 美丽分贝 电视剧| 周传雄黄昏歌词| 5年级上册第1单元作文我的心爱之物| 贝蒂的启蒙|