SAMWELL
山姆威爾
Whitetree, Sam thought.
白樹(shù)村,山姆心想,
Please, let this be Whitetree.
拜托,這里是白樹(shù)村。
He remembered Whitetree.
他記得白樹(shù)村,
Whitetree was on the maps he’d drawn, on their way north.
白樹(shù)村在他找到的古老地圖上,北行途中曾經(jīng)路過(guò)。
If this village was Whitetree, he knew where they were.
如果這個(gè)村子是白樹(shù)村,他就知道他們?cè)谀膬毫恕?span style="text-wrap: wrap;">
Please, it has to be.
拜托,這里一定是白樹(shù)村。
He wanted that so badly that he forgot his feet for a little bit,
愿望如此強(qiáng)烈,他甚至?xí)簳r(shí)忘了自己的腳,
he forgot the ache in his calves and his lower back and the stiff frozen fingers he could scarcely feel.
忘了小腿和后腰上的疼痛,忘了幾乎凍到失去知覺(jué)的手指,
He even forgot about Lord Mormont and Craster and the wights and the Others.
忘了莫爾蒙總司令、卡斯特、尸鬼和異鬼。
Whitetree, Sam prayed, to any god that might be listening.
白樹(shù)村,山姆喃喃祈禱,不管什么神,愿意聽(tīng)就成。
All wildling villages looked much alike, though.
然而所有野人村莊看起來(lái)都很像。
A huge weirwood grew in the center of this one …
一棵巨大的魚(yú)梁木生在這個(gè)村子中央……
but a white tree did not mean Whitetree, necessarily.
但一棵白樹(shù)并不代表白樹(shù)村,
Hadn’t the weirwood at Whitetree been bigger than this one?
白樹(shù)村的魚(yú)梁木是否比這棵更大呢?
Maybe he was remembering it wrong.
也許他記錯(cuò)了。
The face carved into the bone pale trunk was long and sad; red tears of dried sap leaked from its eyes.
那張長(zhǎng)而悲哀的臉刻在蒼白如骨的樹(shù)干上,樹(shù)液從它眼睛里滲出、凝固,仿如紅色的淚水。
Was that how it looked when we came north?
我們北上時(shí),它看起來(lái)是這樣嗎?
Sam couldn’t recall.
山姆記不清楚。
Around the tree stood a handful of one-room hovels with sod roofs,
樹(shù)的周?chē)A⒅鴰状泵┎蓓數(shù)膯畏课葑樱?span style="text-wrap: wrap;">
a longhall built of logs and grown over with moss, a stone well, a sheepfold …
一棟覆滿(mǎn)苔蘚的木頭長(zhǎng)廳,一口石井,一個(gè)羊圈……
but no sheep, nor any people.
但沒(méi)有羊,更沒(méi)有人。
The wildlings had gone to join Mance Rayder in the Frostfangs, taking all they owned except their houses.
野人們都去了霜雪之牙,加入曼斯·雷德的隊(duì)伍,并帶走了一切東西,除開(kāi)房屋本身——
Sam was thankful for that.
山姆對(duì)此感激不盡。
Night was coming on, and it would be good to sleep beneath a roof for once.
夜晚即將來(lái)臨,而他終于可以重新睡在屋檐底下。
He was so tired.
他好疲憊,
It seemed as though he had been walking half his life.
好像走了半輩子的路,靴子片片脫落,
His boots were falling to pieces, and all the blisters on his feet had burst and turned to callus,
腳上所有的水泡都已破裂,變成老繭,
but now he had new blisters under the callus, and his toes were getting frostbitten.
老繭下又起了新的水泡,而腳趾頭開(kāi)始生凍瘡。
But it was either walk or die, Sam knew.
但山姆知道,如果不走,就只有死路一條。
Gilly was still weak from childbirth and carrying the babe besides; she needed the horse more than he did.
吉莉產(chǎn)后仍然虛弱,還抱著孩子,她比他更需要那匹馬。
The second horse had died on them three days out from Craster’s Keep.
另外一匹在離開(kāi)卡斯特堡壘后的第三天就沒(méi)了。
It was a wonder she lasted that long, poor half-starved thing.
可憐的家伙,本來(lái)已餓得半死,
Sam’s weight had probably done for her.
能支撐這么久其實(shí)是個(gè)奇跡,也許正是山姆的體重壓垮了它罷。
They might have tried riding double, but he was afraid the same thing would happen again.
他們可以嘗試共騎一匹馬,但他擔(dān)心同樣的事情再次發(fā)生。
It’s better that I walk.
我這胖子最好還是走路。
Sam left Gilly in the longhall to make a fire while he poked his head into the hovels.
山姆讓吉莉留在長(zhǎng)廳里生火,自己則到附近小屋里探察一番。
She was better at making fires;
她連生火都比他在行,
he could never seem to get the kindling to catch,
他自己好像從來(lái)無(wú)法點(diǎn)燃木柴,
and the last time he’d tried to strike a spark off flint and steel he managed to cut himself on his knife.
上次,他試圖用鐵和石頭打出火星,結(jié)果卻被自己的匕首割傷。
Gilly bound up the gash for him, but his hand was stiff and sore, even clumsier than it had been before.
吉莉替他包扎好之后,手指變得僵硬疼痛,比原先更為笨拙。
He knew he should wash the wound and change the binding, but he was afraid to look at it.
他知道現(xiàn)在是清洗傷口、更換繃帶的時(shí)候了,但他害怕看到傷口。
Besides, it was so cold that he hated taking off his gloves.
況且天氣如此寒冷,他痛恨摘手套。
Sam did not know what he hoped to find in the empty houses.
山姆不知自己能在屋里找到什么。
Maybe the wildlings had left some food behind.
也許野人們留下了一點(diǎn)食物,
He had to take a look.
好歹得瞧一瞧。
Jon had searched the huts at Whitetree, on their way north.
北上途中,瓊恩就被分到任務(wù),搜查白樹(shù)村的屋子。
Inside one hovel Sam heard a rustling of rats from a dark corner,
在一棟小屋中,山姆聽(tīng)見(jiàn)黑暗角落里傳來(lái)老鼠窸窸窣窣的聲音,
but otherwise there was nothing in any of them but old straw, old smells, and some ashes beneath the smoke hole.
除此之外別無(wú)他物,只有干稻草堆、陳腐的氣味和排煙口下的炭灰。
He turned back to the weirwood and studied the carved face a moment.
他回到魚(yú)梁木旁,端詳了一會(huì)兒那張雕刻的臉。
It is not the face we saw, he admitted to himself.
這不是曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)的那張臉,他承認(rèn),
The tree’s not half as big as the one at Whitetree.
這棵樹(shù)不及白樹(shù)村那棵一半大。
The red eyes wept blood, and he didn’t remember that either.
它的紅眼睛里滲出血色的汁液,他也不記得從前那棵是這樣。
Clumsily, Sam sank to his knees.
但不管怎么說(shuō),山姆笨手笨腳地跪下來(lái)。
“Old gods, hear my prayer.
“遠(yuǎn)古諸神,請(qǐng)聽(tīng)我的祈禱。
The Seven were my father’s gods but I said my words to you when I joined the Watch.
七神是我父親的神祗,但我加入守夜人軍團(tuán)時(shí),是面對(duì)著你們發(fā)下誓言的。
Help us now.
請(qǐng)幫幫忙吧,
I fear we might be lost.
很可能還會(huì)迷路。
We’re hungry too, and so cold.
我們又冷又餓,
I don’t know what gods I believe in now, but …
我……我不知現(xiàn)在該信仰什么神,但……
please, if you’re there, help us.
假如你們真的存在,請(qǐng)幫幫我們吧,
Gilly has a little son.”
吉莉剛生下一個(gè)小嬰兒。”
That was all that he could think to say.
他只能想出這些話(huà)。
The dusk was deepening, the leaves of the weirwood rustling softly, waving like a thousand blood-red hands.
夜色漸濃,魚(yú)梁木的樹(shù)葉發(fā)出輕微的瑟瑟聲,好似上千只血手在揮舞。
Whether Jon’s gods had heard him or not he could not say.
瓊恩的神是否聽(tīng)見(jiàn)了他的祈禱呢?一切都不清楚。