After they had finished, Sam begged her pardon and went out to relieve himself and look after the horse.
吃完之后,山姆跟她說聲抱歉,就出去方便并照料馬匹。
A biting wind was blowing from the north, and the leaves in the trees rattled at him as he passed.
刺骨的寒風(fēng)從北方吹來,他從樹叢下經(jīng)過,葉子朝他嘩嘩作響。
He had to break the thin scum of ice on top of the stream so the horse could get a drink.
他不得不弄碎河面上薄薄的冰層,好讓馬喝水。
I had better bring her inside.
我最好把它帶進(jìn)屋去。
He did not want to wake up at break of day to find that their horse had frozen to death during the night.
他可不想天亮醒來時(shí)發(fā)現(xiàn)他們的馬已在夜里凍死。
Gilly would keep going even if that happened.
即使真的發(fā)生意外,吉莉也會繼續(xù)走下去。
The girl was very brave, not like him.
那女孩很勇敢,不像他。
He wished he knew what he was going to do with her back at Castle Black.
他希望自己知道回黑城堡之后該拿她怎么辦。
She kept saying how she’d be his wife if he wanted, but black brothers didn’t keep wives;
她總是說,只要他高興,肯做他的妻子,但黑衣弟兄是無法娶妻的;
besides, he was a Tarly of Horn Hill, he could never wed a wildling.
更何況他是角陵城的塔利,根本不能娶女野人。
I’ll have to think of something.
我得想個(gè)辦法。
So long as we reach the Wall alive, the rest doesn’t matter, it doesn’t matter one little bit.
但首先我們得活著到達(dá)長城,別的都不重要,一點(diǎn)都不重要。
Leading the horse to the longhall was simple enough.
把馬牽到長廳容易,
Getting her through the door was not, but Sam persisted.
牽進(jìn)門卻難,幸虧山姆堅(jiān)持不懈。
Gilly was already dozing by the time he got the garron inside.
等將坐騎弄進(jìn)屋內(nèi),吉莉已睡著了。
He hobbled the horse in a corner, fed some fresh wood to the fire,
他將馬系在角落,并往火中添了幾塊新柴,
took off his heavy cloak, and wriggled down under the furs beside the wildling woman.
然后脫下沉重的斗篷,鉆到獸皮底下的女野人身邊。
His cloak was big enough to cover all three of them and keep in the warmth of their bodies.
他的斗篷足夠蓋住三人,并為他們保暖。
Gilly smelled of milk and garlic and musty old fur, but he was used to that by now.
吉莉身上散發(fā)出奶味,還有大蒜和發(fā)霉舊毛皮的味道,
They were good smells, so far as Sam was concerned.
但他已經(jīng)習(xí)慣,而且還覺得很好聞。
He liked sleeping next to her.
他喜歡睡在她邊上,
It made him remember times long past, when he had shared a huge bed at Horn Hill with two of his sisters.
這讓他想起很久以前在角陵城,跟兩個(gè)妹妹同睡一張大床。
That had ended when Lord Randyll decided it was making him soft as a girl.
藍(lán)道伯爵認(rèn)為這會讓他像女孩一樣軟弱,于是終止了這種情形。
Sleeping alone in my own cold cell never made me any harder or braver, though.
然而獨(dú)自睡在冰冷的房間也沒讓我變得堅(jiān)強(qiáng)勇敢。
He wondered what his father would say if he could see him now.
他不知如果現(xiàn)在見到父親,他會怎么評價(jià)。
I killed one of the Others, my lord, he imagined saying.
我殺了一個(gè)異鬼呢,大人,他假想自己如是說,
I stabbed him with an obsidian dagger, and my Sworn Brothers call me Sam the Slayer now.
我用龍晶匕首刺死了他,誓言弟兄們現(xiàn)在稱我為“殺手”山姆。
But even in his fancies, Lord Randyll only scowled, disbelieving.
但即使在想象中,藍(lán)道伯爵也只是懷疑地皺起眉頭。
His dreams were strange that night.
當(dāng)晚的夢十分離奇。
He was back at Horn Hill, at the castle, but his father was not there.
他夢見自己回到角陵城,父親卻已不在,
It was Sam’s castle now.
它成了山姆的城堡。
Jon Snow was with him.
瓊恩·雪諾跟他一起,
Lord Mormont too, the Old Bear, and Grenn and Dolorous Edd and Pyp and Toad and all his other brothers from the Watch,
還有“熊老”莫爾蒙總司令、葛蘭、憂郁的艾迪、派普、“癩蛤蟆”及所有守夜人的弟兄,
but they wore bright colors instead of black.
只是穿的衣服顏色鮮亮,并非黑色。
Sam sat at the high table and feasted them all, cutting thick slices off a roast with his father’s greatsword Heartsbane.
山姆坐在高桌前,宴請所有人,用父親的巨劍“碎心”切下片片烤肉,
There were sweet cakes to eat and honeyed wine to drink, there was singing and dancing, and everyone was warm.
這里還有甜糕,有蜂蜜葡萄酒,有歌唱,有舞蹈,每個(gè)人都很暖和。
When the feast was done he went up to sleep;
宴會結(jié)束后,他上樓睡覺,
not to the lord’s bedchamber where his mother and father lived but to the room he had once shared with his sisters.
不是走向父母的領(lǐng)主居室,而是跟妹妹們一起待過的那個(gè)房間。
Only instead of his sisters it was Gilly waiting in the huge soft bed, wearing nothing but a big shaggy fur, milk leaking from her breasts.
只不過在那張柔軟寬大的床上等待他的不是妹妹們,卻是吉莉,女孩只裹一件粗糙的獸皮,雙乳滲出奶水。
He woke suddenly, in cold and dread.
他突然醒來,又冷又怕。
The fire had burned down to smouldering red embers.
火堆燒盡,只剩暗紅余燼;
The air itself seemed frozen, it was so cold.
空氣凍結(jié),感覺奇寒無比。
In the corner the garron was whinnying and kicking the logs with her hind legs.
角落里,那匹馬一邊嘶鳴一邊用后腿踢木頭。
Gilly sat beside the fire, hugging her babe.
吉莉坐在火堆邊,抱著嬰兒。