日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 冰與火之歌 > 冰與火之歌之冰雨的風(fēng)暴 > 正文

第368期:權(quán)力的游戲冰雨的風(fēng)暴 山姆威爾(05)

編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓(xùn)練

Sam sat up groggy, his breath puffing pale from his open mouth.

山姆搖搖晃晃地坐起,蒼白的喘息從嘴里噴出。

The longhall was dark with shadows, black and blacker.

長廳內(nèi)充滿憧憧黑影,

The hair on his arms was standing up.

手臂上寒毛直豎。

It’s nothing, he told himself.

沒什么,他告訴自己,

I’m cold, that’s all.

冷而已。

Then, by the door, one of the shadows moved.

然后,門邊有個陰影在動。

A big one.

一個巨大的陰影。

This is still a dream, Sam prayed.

這仍是夢,山姆祈禱,

Oh, make it that I’m still asleep, make it a nightmare.

哦,我仍在睡覺,仍在做噩夢。

He’s dead, he’s dead, I saw him die.

他死了,他死了,我看到他死了。

“He’s come for the babe,” Gilly wept.

“他是為這男孩來的,”吉莉啜泣,

“He smells him.

“他聞到他的味道,

A babe fresh-born stinks o’ life.

新生嬰兒的味道,充滿生命的氣息。

He’s come for the life.”

他是為生命而來。”

The huge dark shape stooped under the lintel, into the hall, and shambled toward them.

巨大的陰影在門梁前彎腰,進入廳內(nèi),蹣跚走來。

In the dim light of the fire, the shadow became Small Paul.

就著陰暗的火光,影子變成了小保羅。

“Go away,” Sam croaked.

“走開,”山姆嘶喊,

“We don’t want you here.”

“我們不需要你。”

Paul’s hands were coal, his face was milk, his eyes shone a bitter blue.

保羅的手像炭一樣黑,臉像奶一樣白,眼睛閃著冰冷的藍(lán)色光芒。

Hoarfrost whitened his beard, and on one shoulder hunched a raven, pecking at his cheek, eating the dead white flesh.

冰霜染白了它的胡子,一側(cè)肩膀上停著一只烏鴉,正在啄它的臉頰,吃那白色死肉。

Sam’s bladder let go, and he felt the warmth running down his legs.

山姆尿了褲子,溫?zé)岬乃卮笸攘魈识隆?span style="text-wrap: wrap;">

“Gilly, calm the horse and lead her out.

“吉莉,安撫好馬,然后牽出去。

You do that.”

你快走。”

“You—” she started.

“你——”她開始說。

“I have the knife.

“我有匕首。

The dragonglass dagger.”

你忘了嗎?龍晶匕首。”

He fumbled it out as he got to his feet.

他起身將它胡亂掏出來。

He’d given the first knife to Grenn, but thankfully he’d remembered to take Lord Mormont’s dagger before fleeing Craster’s Keep.

先前那把給了葛蘭,但謝天謝地,離開卡斯特堡壘時,他記得帶上莫爾蒙總司令的匕首。

He clutched it tight, moving away from the fire, away from Gilly and the babe.

他握緊它,遠(yuǎn)離火堆,遠(yuǎn)離吉莉和嬰兒。

“Paul?”

“保羅?”

He meant to sound brave, but it came out in a squeak.

他想讓自己聽上去勇敢一些,但話出口成了尖叫,

“Small Paul.

“小保羅。

Do you know me?

認(rèn)得我嗎?

I’m Sam, fat Sam, Sam the Scared, you saved me in the woods.

我是山姆,胖子山姆,膽小鬼山姆,你在林子里救了我。

You carried me when I couldn’t walk another step.

我無法再走的時候,你抱我,

No one else could have done that, but you did.”

沒有別人能做到,只有你。”

Sam backed away, knife in hand, sniveling.

山姆往后退開,手握武器,抽噎不休。

I am such a coward.

我真是個無可救藥的膽小鬼。

“Don’t hurt us, Paul.

“別傷害我們,保羅,

Please.

求求你,

Why would you want to hurt us?”

為什么要傷害我們呢?”

Gilly scrabbled backward across the hard dirt floor.

吉莉在硬泥地上掙扎后退。

The wight turned his head to look at her, but Sam shouted “NO!” and he turned back.

尸鬼扭頭望向她,但山姆大喊:“不!”于是它又轉(zhuǎn)回來。

The raven on his shoulder ripped a strip of flesh from his pale ruined cheek.

肩頭的烏鴉從它殘破蒼白的臉頰上扯下一條肉。

Sam held the dagger before him, breathing like a blacksmith’s bellows.

山姆將匕首舉在面前,呼吸活像鐵匠的風(fēng)箱。

Across the longhall, Gilly reached the garron.

長廳另一頭,吉莉到了馬兒邊上。

Gods give me courage, Sam prayed.

諸神賜予我勇氣,山姆祈禱,

For once, give me a little courage.

就這一次,給我一點點勇氣,

Just long enough for her to get away.

撐到她順利逃走。

Small Paul moved toward him.

小保羅向他逼近,

Sam backed off until he came up against a rough log wall.

山姆向后退卻,直到背抵住粗糙的木墻。

He clutched the dagger with both hands to hold it steady.

他雙手抓住匕首,以求拿得更穩(wěn)。

The wight did not seem to fear the dragonglass.

尸鬼看來不怕龍晶,

Perhaps he did not know what it was.

也許它并不知道那是什么。

He moved slowly, but Small Paul had never been quick even when he’d been alive.

它行動緩慢,不過小保羅活著的時候就不敏捷。

Behind him, Gilly murmured to calm the garron and tried to urge it toward the door.

在它身后,吉莉低聲安撫馬兒,試圖催其朝門口走,

But the horse must have caught a whiff of the wight’s queer cold scent.

但那匹馬一定是聞到了一絲尸鬼那怪異寒冷的氣味。

Suddenly she balked, rearing, her hooves lashing at the frosty air.

它突然停止前進,人立起來,蹄子在冰冷的空氣中揮舞。

Paul swung toward the sound, and seemed to lose all interest in Sam.

保羅轉(zhuǎn)向聲音傳來的方位,似乎完全失去了對山姆的興趣。

There was no time to think or pray or be afraid.

沒時間思考、祈禱,或是害怕。

Samwell Tarly threw himself forward and plunged the dagger down into Small Paul’s back.

山姆威爾·塔利往前沖去,將匕首插入小保羅的后背。

Half-turned, the wight never saw him coming.

尸鬼的身體已轉(zhuǎn)過去一半,根本沒察覺到他過來。

重點單詞   查看全部解釋    
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 陰影,影子,蔭,陰暗,暗處
vt. 投陰

 
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艱難的,討厭的,不適的

 
scent [sent]

想一想再看

n. 氣味,香味,痕跡
vt. 聞出,發(fā)覺,使

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩負(fù),承擔(dān),(用肩

 
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驅(qū)策,鼓勵,力陳,催促
vi. 極力主

聯(lián)想記憶
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 穩(wěn)定的,穩(wěn)固的,堅定的
v. 使穩(wěn)固

 
strip [strip]

想一想再看

n. 長條,條狀,脫衣舞
v. 脫衣,剝奪,剝

聯(lián)想記憶
coward ['kauəd]

想一想再看

n. 懦夫
adj. 膽小的
Cow

聯(lián)想記憶
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短劍,匕首
[印]劍號

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 乱世危情电视剧演员表| 黑帮大佬和我的三百六十五日| 星星的你| 西游记续集唐僧扮演者| 薄冰电视剧| 红旗车驾驶员个人主要事迹材料| 黄视频在线网站| 网页版抖音| 国家宝藏之觐天宝匣 电视剧| 寻梦环游记英文| 张钰凰| 本草纲目健身操完整版| 孕妇能吃杏仁吗| 母女大战| 超级马里奥| 清纯女被强行开了处视频| 适度水解奶粉有哪些| 白丝带 电影| yy五项滚刀骂人套词| 直播一级片| 少年赌圣| 轻舞飞扬| 等着你电影韩版| 原神黄色漫画| 郭柯彤| 电影壮志凌云| 行则将至上一句| 崔哲浩| 97理伦| 七年级下册英语第二单元作文| 电视剧玫瑰的故事主演演员表| 挠60分钟美女腋窝视频| 松果儿| 一眉道人演员表| 中国安全生产报| 黄光亮| 欲望旅馆| 电影壮志凌云| 买下我完整版电影免费观看| 春风不问路| 舌吻做爰视频舌吻|