Sam sat up groggy, his breath puffing pale from his open mouth.
山姆搖搖晃晃地坐起,蒼白的喘息從嘴里噴出。
The longhall was dark with shadows, black and blacker.
長廳內(nèi)充滿憧憧黑影,
The hair on his arms was standing up.
手臂上寒毛直豎。
It’s nothing, he told himself.
沒什么,他告訴自己,
I’m cold, that’s all.
冷而已。
Then, by the door, one of the shadows moved.
然后,門邊有個陰影在動。
A big one.
一個巨大的陰影。
This is still a dream, Sam prayed.
這仍是夢,山姆祈禱,
Oh, make it that I’m still asleep, make it a nightmare.
哦,我仍在睡覺,仍在做噩夢。
He’s dead, he’s dead, I saw him die.
他死了,他死了,我看到他死了。
“He’s come for the babe,” Gilly wept.
“他是為這男孩來的,”吉莉啜泣,
“He smells him.
“他聞到他的味道,
A babe fresh-born stinks o’ life.
新生嬰兒的味道,充滿生命的氣息。
He’s come for the life.”
他是為生命而來。”
The huge dark shape stooped under the lintel, into the hall, and shambled toward them.
巨大的陰影在門梁前彎腰,進入廳內(nèi),蹣跚走來。
In the dim light of the fire, the shadow became Small Paul.
就著陰暗的火光,影子變成了小保羅。
“Go away,” Sam croaked.
“走開,”山姆嘶喊,
“We don’t want you here.”
“我們不需要你。”
Paul’s hands were coal, his face was milk, his eyes shone a bitter blue.
保羅的手像炭一樣黑,臉像奶一樣白,眼睛閃著冰冷的藍(lán)色光芒。
Hoarfrost whitened his beard, and on one shoulder hunched a raven, pecking at his cheek, eating the dead white flesh.
冰霜染白了它的胡子,一側(cè)肩膀上停著一只烏鴉,正在啄它的臉頰,吃那白色死肉。
Sam’s bladder let go, and he felt the warmth running down his legs.
山姆尿了褲子,溫?zé)岬乃卮笸攘魈识隆?span style="text-wrap: wrap;">
“Gilly, calm the horse and lead her out.
“吉莉,安撫好馬,然后牽出去。
You do that.”
你快走。”
“You—” she started.
“你——”她開始說。
“I have the knife.
“我有匕首。
The dragonglass dagger.”
你忘了嗎?龍晶匕首。”
He fumbled it out as he got to his feet.
他起身將它胡亂掏出來。
He’d given the first knife to Grenn, but thankfully he’d remembered to take Lord Mormont’s dagger before fleeing Craster’s Keep.
先前那把給了葛蘭,但謝天謝地,離開卡斯特堡壘時,他記得帶上莫爾蒙總司令的匕首。
He clutched it tight, moving away from the fire, away from Gilly and the babe.
他握緊它,遠(yuǎn)離火堆,遠(yuǎn)離吉莉和嬰兒。
“Paul?”
“保羅?”
He meant to sound brave, but it came out in a squeak.
他想讓自己聽上去勇敢一些,但話出口成了尖叫,
“Small Paul.
“小保羅。
Do you know me?
認(rèn)得我嗎?
I’m Sam, fat Sam, Sam the Scared, you saved me in the woods.
我是山姆,胖子山姆,膽小鬼山姆,你在林子里救了我。
You carried me when I couldn’t walk another step.
我無法再走的時候,你抱我,
No one else could have done that, but you did.”
沒有別人能做到,只有你。”
Sam backed away, knife in hand, sniveling.
山姆往后退開,手握武器,抽噎不休。
I am such a coward.
我真是個無可救藥的膽小鬼。
“Don’t hurt us, Paul.
“別傷害我們,保羅,
Please.
求求你,
Why would you want to hurt us?”
為什么要傷害我們呢?”
Gilly scrabbled backward across the hard dirt floor.
吉莉在硬泥地上掙扎后退。
The wight turned his head to look at her, but Sam shouted “NO!” and he turned back.
尸鬼扭頭望向她,但山姆大喊:“不!”于是它又轉(zhuǎn)回來。
The raven on his shoulder ripped a strip of flesh from his pale ruined cheek.
肩頭的烏鴉從它殘破蒼白的臉頰上扯下一條肉。
Sam held the dagger before him, breathing like a blacksmith’s bellows.
山姆將匕首舉在面前,呼吸活像鐵匠的風(fēng)箱。
Across the longhall, Gilly reached the garron.
長廳另一頭,吉莉到了馬兒邊上。
Gods give me courage, Sam prayed.
諸神賜予我勇氣,山姆祈禱,
For once, give me a little courage.
就這一次,給我一點點勇氣,
Just long enough for her to get away.
撐到她順利逃走。
Small Paul moved toward him.
小保羅向他逼近,
Sam backed off until he came up against a rough log wall.
山姆向后退卻,直到背抵住粗糙的木墻。
He clutched the dagger with both hands to hold it steady.
他雙手抓住匕首,以求拿得更穩(wěn)。
The wight did not seem to fear the dragonglass.
尸鬼看來不怕龍晶,
Perhaps he did not know what it was.
也許它并不知道那是什么。
He moved slowly, but Small Paul had never been quick even when he’d been alive.
它行動緩慢,不過小保羅活著的時候就不敏捷。
Behind him, Gilly murmured to calm the garron and tried to urge it toward the door.
在它身后,吉莉低聲安撫馬兒,試圖催其朝門口走,
But the horse must have caught a whiff of the wight’s queer cold scent.
但那匹馬一定是聞到了一絲尸鬼那怪異寒冷的氣味。
Suddenly she balked, rearing, her hooves lashing at the frosty air.
它突然停止前進,人立起來,蹄子在冰冷的空氣中揮舞。
Paul swung toward the sound, and seemed to lose all interest in Sam.
保羅轉(zhuǎn)向聲音傳來的方位,似乎完全失去了對山姆的興趣。
There was no time to think or pray or be afraid.
沒時間思考、祈禱,或是害怕。
Samwell Tarly threw himself forward and plunged the dagger down into Small Paul’s back.
山姆威爾·塔利往前沖去,將匕首插入小保羅的后背。
Half-turned, the wight never saw him coming.
尸鬼的身體已轉(zhuǎn)過去一半,根本沒察覺到他過來。