The ferry swung about and began to creep slowly toward the shallows, oars stroking smoothly on either side.
渡船搖搖晃晃、緩緩地向著淺灘駛來,船槳在兩側流暢地劃動。
Sandor Clegane rode down the hill to meet it.
桑鐸·克里岡騎下山岡,迎上前去。
When the aft end of the boat slammed into the hillside, the ferrymen opened a wide door beneath the carved horse's head,
等船尾撞上山坡,船夫們打開木雕馬頭下一扇寬門,
and extended a heavy oaken plank.
伸出一條沉重的橡木板。
Stranger balked at the water's edge, but the Hound put his heels into the courser's flank and urged him up the gangway.
陌客在水邊畏縮不前,但獵狗雙膝一夾馬腹,催它走上跳板。
The bent-backed man was waiting for them on deck.
駝背在甲板上等著他們。
"Wet enough for you, ser?" he asked, smiling.
“濕透了吧,爵士?”他微笑著問。
The Hound's mouth gave a twitch.
獵狗的嘴抽搐了一下。
"I need your boat, not your bloody wit."
“媽的,我只要你的船,少給我東拉西扯。”
He dismounted, and pulled Arya down beside him.
他翻身下馬,把艾莉亞也拽下來站在身邊。
One of the boatmen reached for Stranger's bridle.
一個船夫伸手去拉陌客的韁繩。
"I wouldn't,"
“不行。”
Clegane said, as the horse kicked.
克里岡道,說時遲那時快,馬已同時開始提腿踢人。
The man leapt back, slipped on the rain-slick deck, and crashed onto his arse, cursing.
船夫向后躍開,在滿是雨水的甲板上一滑,坐倒在地,嘴里罵罵咧咧。
The ferryman with the bent back wasn't smiling any longer.
駝背船夫不再微笑。
"We can get you across," he said sourly.
“我們可以載你過河,”他板著臉說,
"It will cost you a gold piece.
“收一枚金幣。
Another for the horse.
馬匹再加一枚。
A third for the boy."
那男孩也要一枚。”
"Three dragons?"
“三枚金龍?”
Clegane gave a bark of laughter.
克里岡發出一陣刺耳的笑聲,
"For three dragons I should own the bloody ferry."
“三枚金龍能買下這條該死的船了!”
"Last year, might be you could.
“去年也許可以。
But with this river, I'll need extra hands on the poles and oars just to see we don't get swept a hundred miles out to sea.
現在水位這么高,我需要額外人手來撐篙劃槳,以確保不會被一下子沖下去一百里,滑進海中。
Here's your choice.
你自己選,
Three dragons, or you teach that hellhorse how to walk on water."
要么付三枚金龍,要么就教這匹該死的馬在水上行路吧。”
"I like an honest brigand.
“我喜歡誠實的強盜。
Have it your way.
就依你。
Three dragons… when you put us ashore safe on the north bank."
三枚金龍…等安全抵達北岸就付。”
"I'll have them now, or we don't go."
“現在就要,否則我們不走。”
The man thrust out a thick, callused hand, palm up.
那人伸出一只厚實而布滿老繭的手,掌心向上。
Clegane rattled his longsword to loosen the blade in the scabbard.
克里岡“咔噠”一聲松劍出鞘。
"Here's your choice.
“你自己選,
Gold on the north bank, or steel on the south."
要么北岸拿金幣,要么南岸吃一刀。”
The ferryman looked up at the Hound's face.
船夫抬頭瞧著獵狗的臉。
Arya could tell that he didn't like what he saw there.
艾莉亞看得出,對方很不滿意。
He had a dozen men behind him, strong men with oars and hardwood poles in their hands,
十來個人聚在他身后,都是拿船槳和硬木撐篙的壯漢,
but none of them were rushing forward to help him.
但沒一人上前幫他。
Together they could overwhelm Sandor Clegane, though he'd likely kill three or four of them before they took him down.
他們合力也許可以壓倒桑鐸·克里岡,但在將獵狗制服之前,很可能會有三四人送命。
"How do I know you're good for it?"
“我怎么知道你會信守承諾?”
the bent-backed man asked, after a moment.
過了一會兒,駝背問。
He's not, she wanted to shout.
他不會的,她想喊出來,
Instead she bit her lip.
但咬緊嘴唇。
"Knight's honor,"
“以騎士的榮譽。”
the Hound said, unsmiling.
獵狗嚴肅地說。
He's not even a knight.
他甚至不是騎士。
She did not say that either.
她也沒把這句話說出口。
"That will do."
“那好吧,”
The ferryman spat.
船夫道,
"Come on then, we can have you across before dark.
“來,我們可以在天黑前將你送過河。
Tie the horse up, I don't want him spooking when we're under way.
把馬系好,我可不想它半路到處亂竄。
There's a brazier in the cabin if you and your son want to get warm."
如果你和你兒子想要取暖,船艙里有個火盆。”
"I'm not his stupid son!" said Arya furiously.
“我才不是他的笨兒子!”艾莉亞憤怒地吼道——
That was even worse than being taken for a boy.
這比被當做男孩更糟。
She was so angry that she might have told them who she really was,
她太生氣,差點自報身份,
only Sandor Clegane grabbed her by the back of the collar and hoisted her one-handed off the deck.
可惜桑鐸·克里岡一把抓住她的衣服后領,單手將她提離甲板。
"How many times do I need to tell you to shut your bloody mouth? "
“閉上該死的鳥嘴!我跟你說過多少遍了?”
He shook her so hard her teeth rattled, then let her fall.
他劇烈地搖晃艾莉亞,晃得她牙齒噠噠作響,最后松手扔開。
"Get in there and get dry, like the man said."
“進去烤干,照別人說的做。”
Arya did as she was told.
艾莉亞乖乖照辦。
The big iron brazier was glowing red, filling the room with a sullen suffocating heat.
大鐵火盆里閃爍著紅光,使得房間充滿陰郁滯悶的熱氣。
It felt pleasant to stand beside it, to warm her hands and dry off a little bit,
站在它邊上暖暖手,烘干衣服,本來挺舒服的,
but as soon as she felt the deck move under her feet she slipped back out through the forward door.
但她一察覺到腳下的甲板開始移動,就從前門溜了出去。
The two-headed horse eased slowly through the shallows, picking its way between the chimneys and rooftops of drowned Harroway.
雙頭馬緩緩地滑出淺灘,在被水淹沒的“哈洛威鎮”中行進,穿過煙囪和屋頂。
A dozen men labored at the oars while four more used the long poles to push off whenever they came too close to a rock, a tree, or a sunken house.
十來個人使勁劃槳,一旦太靠近巖石、樹木或塌陷的房屋,另外四人就用長篙撐開。
The bent-backed man had the rudder.
駝背是掌舵的。
Rain pattered against the smooth planks of the deck and splashed off the tall carved horseheads fore and aft.
雨點敲打著甲板光滑的木板,濺在前后兩個高聳的木雕馬頭上。
Arya was getting soaked again, but she didn't care.
艾莉亞又全身濕透,但渾不在乎。
She wanted to see.
她想看看,等待逃跑的機會。