Arya
艾莉亞
When they reached the top of the ridge and saw the river, Sandor Clegane reined up hard and cursed.
他們到達山脊頂端,見到了那條河,桑鐸·克里岡一邊咒罵,一邊使勁勒馬。
The rain was falling from a black iron sky, pricking the green and brown torrent with ten thousand swords.
雨水從鐵黑的天空中降落,仿佛萬把利劍直刺進棕綠色的湍流。
It must be a mile across, Arya thought.
它定有一里之寬,艾莉亞心想。
The tops of half a hundred trees poked up out the swirling waters, their limbs clutching for the sky like the arms of drowning men.
上百棵樹的頂端從盤旋流水中伸出,枝條如溺水者的胳膊盲目地抓向天空。
Thick mats of sodden leaves choked the shoreline, and farther out in the channel she glimpsed something pale and swollen,
岸邊積著厚厚一層樹葉,好比潮濕的墊子,遠處河中央某些蒼白腫脹的物體,
a deer or perhaps a dead horse, moving swiftly downstream.
也許是鹿,或者是馬迅速順流飄下。
There was a sound too, a low rumble at the edge of hearing, like the sound a dog makes just before he growls.
耳際有種低沉的轟鳴,好像無數惡狗即將發出咆哮。
Arya squirmed in the saddle and felt the links of the Hound's mail digging into her back.
艾莉亞在馬鞍里扭動,感覺獵狗鎖甲的鐵環嵌入背里。
His arms encircled her; on the left, the burned arm, he'd donned a steel vambrace for protection,
他用雙臂環著她,并在左邊燒傷的胳膊上套了一層鋼臂甲作為保護,
but she'd seen him change the dressings, and the flesh beneath was still raw and seeping.
先前獵狗換衣服時,她發現底下的血肉仍未愈合,不斷滲出體液。
If the burns pained him, though, Sandor Clegane gave no hint of it.
然而,假如燒傷令他痛苦,桑鐸·克里岡也絲毫沒有表現出來。
"Is this the Blackwater Rush?"
“這是黑水河嗎?”
They had ridden so far in rain and darkness, through trackless woods and nameless villages, that Arya had lost all sense of where they were.
在大雨和黑暗中騎行千里,經過無路的樹林和無名的村莊,艾莉亞完全失去了方向感,不知身在何處。
"It's a river we need to cross, that's all you need to know."
“這是一條需要過的河,知道這點就夠了。”
Clegane would answer her from time to time, but he had warned her not to talk back.
克里岡不時會給她答案,但明確警告她不許接口。
He had given her a lot of warnings that first day.
打第一天起就作出許多警告。
"The next time you hit me, I'll tie your hands behind your back," he'd said.
“再打人,就把你的手捆在后面,”他說,
"The next time you try and run off, I'll bind your feet together.
“再逃跑,就把你的腳給綁起來。
Scream or shout or bite me again, and I'll gag you.
再亂喊亂叫或咬我,就把嘴巴堵上。
We can ride double, or I can throw you across the back of the horse trussed up like a sow for slaughter.
我們可以一起騎馬,也可以把你橫放馬背,就像待宰的豬。
Your choice."
你自己選。”
She had chosen to ride, but the first time they made camp she'd waited until she thought he was asleep,
她選騎馬。然而頭天宿營時,她一直等待,直到認為他睡著了,
and found a big jagged rock to smash his ugly head in.
便找來一塊參差不齊的大石頭,準備砸扁那顆丑陋的腦袋。
Quiet as a shadow, she told herself as she crept toward him, but that wasn't quiet enough.
靜如影,她一邊告訴自己,一邊悄悄接近,但卻不夠安靜,
The Hound hadn't been asleep after all.
也許獵狗根本沒睡,
Or maybe he'd woken.
或者醒了。
Whichever it was, his eyes opened, his mouth twitched, and he took the rock away from her as if she were a baby.
不管怎樣,他眼睛陡然睜開,嘴角抽搐了一下,將石頭一把奪走,就當她是個小嬰兒。
The best she could do was kick him.
她最多只能踢他。
"I'll give you that one," he said, when he flung the rock into the bushes.
“我饒你這次,”他邊說,邊將石頭扔進灌木叢,
"But if you're stupid enough to try again, I'll hurt you."
“如果笨到再試,就狠狠揍你。”
"Why don't you just kill me like you did Mycah?"
“你為什么不殺我,就像殺米凱那樣?”
Arya had screamed at him.
艾莉亞朝他嘶吼。
She was still defiant then, more angry than scared.
當時她仍不服氣,憤怒甚于恐懼。
He answered by grabbing the front of her tunic and yanking her within an inch of his burned face.
結果他揪住她外衣前襟,將她拉到離自己灼傷的臉不到一寸的地方。
"The next time you say that name I'll beat you so bad you'll wish I killed you."
“再提這個名字,我就揍得你寧愿我殺了你!”
After that, he rolled her in his horse blanket every night when he went to sleep,
之后每個晚上,他睡覺時都將她裹進馬褥子,
and tied ropes around her top and bottom so she was bound up as tight as a babe in swaddling clothes.
用繩索從頭到腳緊緊捆好,渾如襁褓中的嬰兒。
It has to be the Blackwater, Arya decided as she watched the rain lash the river.
這一定是黑水河,艾莉亞看著雨水抽打河面,心里斷定。
The Hound was Joffrey's dog; he was taking her back to the Red Keep, to hand to Joffrey and the queen.
獵狗是喬佛里的狗兒,他要把她帶回紅堡,獻給喬佛里和太后。
She wished that the sun would come out, so she could tell which way they were going.
她希望太陽出來,好能分辨方向。
The more she looked at the moss on the trees the more confused she got.
越是看樹上的苔蘚,她就越糊涂。
The Blackwater wasn't so wide at King's Landing, but that was before the rains.
黑水河在君臨城附近沒這么寬,但那是下雨之前的事。
"The fords will all be gone," Sandor Clegane said,
“涉水的淺灘肯定都沒了,”桑鐸·克里岡道,
"and I wouldn't care to try and swim over neither."
“我也不想游過去。”
There's no way across, she thought.
沒有過河的方法,她心想,
Lord Beric will catch us for sure.
貝里伯爵就會趕上。
Clegane had pushed his big black stallion hard, doubling back thrice to throw off pursuit,
先前,克里岡拼命驅趕坐騎,還三次調頭折返,以求擺脫掉追蹤者,
once even riding half a mile up the center of a swollen stream…
甚至在高漲的溪流中逆行半里地…
but Arya still expected to see the outlaws every time she looked back.
艾莉亞每次回頭,都期盼見到那幫土匪。
She had tried to help them by scratching her name on the trunks of trees when she went in the bushes to make water,
她于灌木叢中小解時在樹干上刻名字,試圖幫助他們,
but the fourth time she did it he caught her, and that was the end of that.
但第四次時被他逮到,于是便到此為止。
It doesn't matter, Arya told herself, Thoros will find me in his flames.
沒關系,艾莉亞告訴自己,索羅斯會通過圣火找到我。
Only he hadn't.
但他沒有,
Not yet, anyway, and once they crossed the river…
至少現在還沒有,而一旦過了河…