He ducked from the longhall.
他低頭走出長廳。
“Gilly?” he called.
“吉莉?”他說,
“Gilly, I killed it. Gil—”
“吉莉,我殺了它。吉——”
She stood with her back against the weirwood, the boy in her arms.
她背靠魚梁木站立,懷中抱著孩子,
The wights were all around her.
周圍都是尸鬼,
There were a dozen of them, a score, more …
十幾……二十個,甚至更多……
some had been wildlings once, and still wore skins and hides …
有些曾是野人,仍然穿著獸皮……
but more had been his brothers.
但更多的是他的弟兄。
Sam saw Lark the Sisterman, Softfoot, Ryles.
山姆看見“姐妹男”拉克,“軟足”,里爾斯。
The wen on Chett’s neck was black, his boils covered with a thin film of ice.
齊特頸上的瘤成了黑色,臉頰的癤子則覆著一層薄冰。
And that one looked like Hake, though it was hard to know for certain with half his head missing.
其中一個尸鬼看來像哈克,但由于少了半個腦袋,他無法確定。
They had torn the poor garron apart, and were pulling out her entrails with dripping red hands.
他們已撕裂了那匹可憐的馬,正用血淋淋的手把腸子扯出來,
Pale steam rose from her belly.
馬肚子上升起蒼白的蒸汽。
Sam made a whimpery sound.
山姆嗚咽一聲,
“It’s not fair …”
“這不公平……”
“Fair.”
“公平,”
The raven landed on his shoulder.
烏鴉落在他肩頭,
“Fair, far, fear.”
“公平,遙遠,恐懼。”
It flapped its wings, and screamed along with Gilly.
它拍打翅膀,跟吉莉一起尖叫。
The wights were almost on her.
尸鬼幾乎已到了她跟前,
He heard the dark red leaves of the weirwood rustling, whispering to one another in a tongue he did not know.
他聽見魚梁木暗紅的樹葉陣陣婆娑,仿佛在用他聽不懂的語言互相低訴。
The starlight itself seemed to stir, and all around them the trees groaned and creaked.
星光流動,周圍的樹木全部呻吟著發出吱嘎響聲。
Sam Tarly turned the color of curdled milk, and his eyes went wide as plates.
山姆·塔利的臉色如凝固的牛奶,眼睛瞪得像盤子那么大。
Ravens!
烏鴉!烏鴉!
They were in the weirwood, hundreds of them, thousands, perched on the bone-white branches, peering between the leaves.
魚梁木上有數千只烏鴉,棲息在蒼白如骨的枝條上,自樹葉間向外張望。
He saw their beaks open as they screamed, saw them spread their black wings.
它們張口嘶鳴,展開黑翼,
Shrieking, flapping, they descended on the wights in angry clouds.
尖叫拍翅,如一團憤怒的云,向尸鬼們襲來。
They swarmed round Chett’s face and pecked at his blue eyes, they covered the Sisterman like flies,
它們圍著齊特的臉,啄他的藍眼睛;它們像蒼蠅一樣蓋住姐妹男,
they plucked gobbets from inside Hake’s shattered head.
從哈克碎裂的腦殼里叼出團團東西。
There were so many that when Sam looked up, he could not see the moon.
烏鴉的數量眾多,山姆抬頭,都看不見月亮。
“Go,” said the bird on his shoulder.
“去,”肩膀上的鳥說,
“Go, go, go.”
“去,去,去。”
Sam ran, puffs of frost exploding from his mouth.
山姆開始奔跑,陣陣白霧從嘴里噴出。
All around him the wights flailed at the black wings and sharp beaks that assailed them, falling in an eerie silence with never a grunt nor cry.
在他周圍,尸鬼們在黑翼和利喙的攻擊下東倒西歪,帶著詭異的沉默倒下,沒有呼叫與呻吟。
But the ravens ignored Sam.
但烏鴉們并不理會山姆。
He took Gilly by the hand and pulled her away from the weirwood.
他抓起吉莉的手,將她從魚梁木邊拉開,
“We have to go.”
“我們快走。”
“But where?”
“去哪兒?”
Gilly hurried after him, holding her baby.
吉莉抱著嬰兒快步跟隨。
“They killed our horse, how will we …”
“他們殺了我們的馬,我們怎么……”
“Brother!”
“兄弟!”
The shout cut through the night, through the shrieks of a thousand ravens.
喊聲穿透黑夜,穿透上千只烏鴉的嘶鳴。
Beneath the trees, a man muffled head to heels in mottled blacks and greys sat astride an elk.
樹叢下,有個人騎一頭麇鹿,從頭到腳包裹在黑灰相間的班駁衣服里。
“Here,” the rider called.
“來!”那騎手喊,
A hood shadowed his face.
兜帽掩蓋了他的面容。
He’s wearing blacks.
他穿著黑衣。
Sam urged Gilly toward him.
于是山姆催促吉莉向他走去。
The elk was huge, a great elk, ten feet tall at the shoulder, with a rack of antlers near as wide.
那頭麇鹿十分巨大,大得可怕,肩膀離地十尺高,分叉的角也差不多有十尺寬。
The creature sank to his knees to let them mount.
它膝蓋跪地,讓他們騎上去。
“Here,” the rider said, reaching down with a gloved hand to pull Gilly up behind him.
“來。”騎手邊說,邊伸出戴手套的手,將吉莉拉到身后,
Then it was Sam’s turn.
然后輪到山姆。
“My thanks,” he puffed.
“謝謝。”他喘著氣說。
Only when he grasped the offered hand did he realize that the rider wore no glove.
但當他握住對方伸出的手時,猛然意識到騎手并沒戴手套。
His hand was black and cold, with fingers hard as stone.
他的手又黑又冷,指頭硬得像巖石。