“They did not protect Guncer Sunglass.
“他們沒有保護岡瑟·桑格拉斯,
He prayed thrice each day, and bore seven seven-pointed stars upon his shield,
盡管他每天祈禱三次,還拿七芒星當紋章,
but when R’hllor reached out his hand his prayers turned to screams, and he burned.
但在真主拉赫洛面前,他的祈禱變成慘叫,他的身軀化為灰燼。
Why cling to these false gods?”
你為什么要敬拜這些虛偽的神?”
“I have worshiped them all my life.”
“我一生都敬拜他們。”
“All your life, Davos Seaworth?
“一生?戴佛斯·席渥斯?
As well say it was so yesterday.”
那只是你悲哀的昨天啊。”
She shook her head sadly.
她搖搖頭,
“You have never feared to speak the truth to kings, why do you lie to yourself?
“你從不怕對國王實言相告,又為什么要騙自己呢?
Open your eyes, ser knight.”
睜開你的眼睛吧,爵士先生。”
“What is it you would have me see?”
“你要我看什么?”
“The way the world is made.
“明睹世間本質,
The truth is all around you, plain to behold.
真理環汝四周,諸物一目了然。
The night is dark and full of terrors, the day bright and beautiful and full of hope.
長夜黑暗,處處險惡,白晝光明,勃勃興旺。
One is black, the other white.
一黑,一白。
There is ice and there is fire.
一冰,一火。
Hate and love.
恨與愛,
Bitter and sweet.
苦與甜,
Male and female.
女與男,
Pain and pleasure.
痛苦與歡樂,
Winter and summer.
凜冬與盛夏,
Evil and good.”
邪惡與正義。”
She took a step toward him.
她再跨近一步。
“Death and life.
“死或者生。
Everywhere, opposites.
對立從古到今,
Everywhere, the war.”
戰爭無處不在。”
“The war?” asked Davos.
“戰爭?”戴佛斯問。
“The war,” she affirmed.
“對,戰爭,”她確認。
“There are two, Onion Knight.
“兩位真神之間的戰爭,洋蔥騎士,
Not seven, not one, not a hundred or a thousand.
非七,非一,非百,非千,
Two!
惟有兩位!
Do you think I crossed half the world to put yet another vain king on yet another empty throne?
你以為我穿越半個世界是為把又一個自負的國王扶上空洞的寶座?
The war has been waged since time began, and before it is done, all men must choose where they will stand.
你錯了,戰爭從世界之初開始,在審判到來之前,每個人都必須選擇立場。
On one side is R’hllor, the Lord of Light, the Heart of Fire, the God of Flame and Shadow.
一邊乃真主拉赫洛,光之王,圣焰之心,影子與烈火的神;
Against him stands the Great Other whose name may not be spoken, the Lord of Darkness, the Soul of Ice, the God of Night and Terror.
另一邊乃凡人不可道也的遠古異神,暗之神,玄冰之魂,黑夜與恐懼的神。
Ours is not a choice between Baratheon and Lannister, between Greyjoy and Stark.
我們的選擇不是拜拉席恩或蘭尼斯特,葛雷喬伊或史塔克。
It is death we choose, or life.
我們的選擇是生與死,
Darkness, or light.”
光明與黑暗。”
She clasped the bars of his cell with her slender white hands.
她伸出纖細白皙的手指抓住牢房欄桿,
The great ruby at her throat seemed to pulse with its own radiance.
喉頭的大紅寶石仿佛有節律地脈動著。
“So tell me, Ser Davos Seaworth, and tell me truly—does your heart burn with the shining light of R’hllor?
“告訴我,戴佛斯·席渥斯爵士,誠實地告訴我——你的心是否隨著拉赫洛的光明而燃燒?
Or is it black and cold and full of worms?”
還是已經暗濁陰冷,蠕蟲長滿?”
She reached through the bars and laid three fingers upon his breast, as if to feel the truth of him through flesh and wool and leather.
她的手越過欄桿,將三根手指放在他胸口,仿佛要透過血肉、羊毛和皮革感受他的思想。
“My heart,” Davos said slowly, “is full of doubts.”
“我的心中,”戴佛斯緩緩地說,“充滿疑慮。”
Melisandre sighed.
梅麗珊卓嘆了口氣。
“Ahhhh, Davos.
“啊啊啊……戴佛斯,
The good knight is honest to the last, even in his day of darkness.
善良的好騎士,即使迷失于黑暗與混亂之中,也不改其誠實正直。
It is well you did not lie to me.
很好,你沒有騙我,
I would have known.
沒有讓我失望。
The Other’s servants oft hide black hearts in gaudy light, so R’hllor gives his priests the power to see through falsehoods.”
異神的仆人常將黑暗的心藏于華美的亮光之中,因此拉赫洛給予他的祭司們揭穿偽裝的能力。”
She stepped lightly away from the cell.
她稍稍退開。
“Why did you mean to kill me?”
“你為什么想殺我?”
“I will tell you,” said Davos,
“我會說的,”戴佛斯道,
“if you will tell me who betrayed me.”
“只要你告訴我是誰出賣了我。”
It could only have been Salladhor Saan, and yet even now he prayed it was not so.
只可能是薩拉多·桑恩,但他到此刻仍在祈禱并非如此。
The red woman laughed.
紅袍女哈哈大笑,
“No one betrayed you, onion knight.
“沒人出賣你,洋蔥騎士,
I saw your purpose in my flames.”
我在圣火中預見了你的動向。”
The flames.
圣火。
“If you can see the future in these flames, how is it that we burned upon the Blackwater?
“既然你能通過火焰看到未來,為何我們還會在黑水河上被人焚燒?
You gave my sons to the fire … my sons, my ship, my men, all burning …”
是你,是你把我的兒子們送進火里……我的兒子,我的船,我的手下,全被燒毀了……”
Melisandre shook her head.
梅麗珊卓搖搖頭。
“You wrong me, onion knight.
“你誤會了,洋蔥騎士,
Those were no fires of mine.
那不是我所造成。
Had I been with you, your battle would have had a different ending.
正相反,假如我跟你們在一起,戰斗將會有不同的結局。
But His Grace was surrounded by unbelievers, and his pride proved stronger than his faith.
可惜陛下身邊全是不信真主的人,而他的驕傲壓過了信仰。
His punishment was grievous, but he has learned from his mistake.”
如今懲罰來得沉重而痛苦,他已得到了教訓。”