DAVOS
戴佛斯
The cell was warmer than any cell had a right to be.
這是一間暖和的黑牢。
It was dark, yes.
沒錯,它很黑。
Flickering orange light fell through the ancient iron bars from the torch in the sconce on the wall outside,
雖然走廊墻壁上的壁臺里插著火炬,微弱而搖曳的橙光透過古老的鐵欄桿照射進來,
but the back half of the cell remained drenched in gloom.
但牢房的后半部分仍沉浸在黑暗之中。
It was dank as well, as might be expected on an isle such as Dragonstone, where the sea was never far.
它也很潮濕,龍石島這樣的地方,這是預料之中的事,畢竟大海近在咫尺。
And there were rats, as many as any dungeon could expect to have and a few more besides.
它里面還有老鼠,和任何黑牢一樣,甚至還更多。
But Davos could not complain of chill.
但戴佛斯無法抱怨寒冷。
The smooth stony passages beneath the great mass of Dragonstone were always warm,
龍石島下平整的巖石通道里通常很溫暖,
and Davos had often heard it said they grew warmer the farther down one went.
戴佛斯常聽說,越往下就越熱。
He was well below the castle, he judged, and the wall of his cell often felt warm to his touch when he pressed a palm against it.
他估計自己正在城堡底下,手掌按住黑牢墻壁,能感覺到點點溫熱。
Perhaps the old tales were true, and Dragonstone was built with the stones of hell.
也許那些古老的傳說是真的,龍石島乃是由地獄的巖石所構成。
He was sick when they first brought him here.
他們將他帶來這里時,他正在生病。
The cough that had plagued him since the battle grew worse, and a fever took hold of him as well.
戰爭失敗之后,咳嗽外加發燒就困擾著他,
His lips broke with blood blisters, and the warmth of the cell did not stop his shivering.
唇上都是破裂的血泡,黑牢的暖意也不能阻止顫抖。
I will not linger long, he remembered thinking.
我將不久于人世,他記得自己曾這樣想,
I will die soon, here in the dark.
我將很快死在黑暗之中。
Davos soon found that he was wrong about that, as about so much else.
不久,戴佛斯發現,跟其他許多事情一樣,這次他又想錯了。
Dimly he remembered gentle hands and a firm voice, and young Maester Pylos looking down on him.
他依稀記得一手輕柔的手和一副堅定的嗓音,年輕的派洛斯學士俯視著他,
He was given hot garlic broth to drink, and milk of the poppy to take away his aches and shivers.
喂他溫熱的大蒜湯和罌粟花奶,以消除疼痛與顫栗。
The poppy made him sleep and while he slept they leeched him to drain off the bad blood.
罌粟讓他沉睡,這期間,他們用水蛭給他放血,
Or so he surmised, by the leech marks on his arms when he woke.
吸掉毒素——或者說根據醒來時手臂上的咬痕,他這么猜測。
Before very long the coughing stopped, the blisters vanished, and his broth had chunks of whitefish in it, and carrots and onions as well.
之后,咳嗽停止,血泡消失,他們提供魚肉湯,里面還有胡蘿卜和洋蔥。
And one day he realized that he felt stronger than he had since Black Betha shattered beneath him and flung him in the river.
終有一天,他意識到自己比當初黑貝莎號在腳下爆炸,并將他拋進長河時更為強壯。
He had two gaolers to tend him.
接著,他被交給兩名看守。
One was broad and squat, with thick shoulders and huge strong hands.
一個又矮又壯,有寬闊的肩膀和強健的巨掌。
He wore a leather brigantine dotted with iron studs, and once a day brought Davos a bowl of oaten porridge.
他穿鑲釘皮甲,每天給戴佛斯帶來一碗燕麥粥,
Sometimes he sweetened it with honey or poured in a bit of milk.
有時候會往里面摻一些蜂蜜或牛奶。
The other gaoler was older, stooped and sallow, with greasy unwashed hair and pebbled skin.
另一個看守年紀較大,彎腰駝背,臉色發黃,長著油膩骯臟的頭發和粗糙的皮膚。
He wore a doublet of white velvet with a ring of stars worked upon the breast in golden thread.
他穿一件白天鵝絨上衣,胸前用金線銹了一圈星星,
It fit him badly, being both too short and too loose, and was soiled and torn besides.
但衣服很不合身,顯得又短又寬,而且骯臟破舊。
He would bring Davos plates of meat and mash, or fish stew, and once even half a lamprey pie.
他會給戴佛斯帶來一盤肉末或燉魚,有回甚至拿來半份鰻魚派。
The lamprey was so rich he could not keep it down, but even so, it was a rare treat for a prisoner in a dungeon.
鰻魚太膩,難以下咽,即便如此,這已是黑牢囚犯鮮有的待遇。
Neither sun nor moon shone in the dungeons;
自然毫無日月之光,
no windows pierced the thick stone walls.
黑牢厚厚的石墻上沒有窗戶,
The only way to tell day from night was by his gaolers.
只能根據看守換班來分辨晝夜更替。
Neither man would speak to him, though he knew they were no mutes;
他倆都不跟他說話,但他知道他們不是啞巴,
sometimes he heard them exchange a few brusque words as the watch was changing.
有時候,他聽見換班時看守會粗率地交談幾句。
They would not even tell him their names, so he gave them names of his own.
他們甚至連名字也不告訴他,他只好替他們取外號,
The short strong one he called Porridge, the stooped sallow one Lamprey, for the pie.
又矮又壯就叫“麥片粥”,而那駝背黃臉的叫“鰻魚”——因為那半份鰻魚派的關系。
He marked the passage of days by the meals they brought, and by the changing of the torches in the sconce outside his cell.
根據一日送來的兩餐,根據牢房外壁臺上火炬的更換,他簡單地推斷著日期。
A man grows lonely in the dark, and hungers for the sound of a human voice.
在黑暗中,人會變得寂寞,渴望聽見聲音。
Davos would talk to the gaolers whenever they came to his cell, whether to bring him food or change his slops pail.
因此每當看守們來到戴佛斯的牢房,不管送食物還是換便桶,他都試圖跟他們講話。
He knew they would be deaf to pleas for freedom or mercy;
他知道,申辯或懇求都不會有人理睬,
instead he asked them questions, hoping perhaps one day one might answer.
因此他問問題,期望某天某位看守會開口。
“What news of the war?” he asked, and “Is the king well?”
“戰爭有何進展?”他問,“國王還好嗎?”
He asked after his son Devan, and the Princess Shireen, and Salladhor Saan.
除此之外,他還詢問自己的兒子戴文,詢問希琳公主,詢問薩拉多·桑恩。
“What is the weather like?”
“天氣怎么樣?”
he asked,and “Have the autumn storms begun yet?
他問,“秋季風暴開始了嗎?
Do ships still sail the narrow sea?”
狹海上仍有船只航行嗎?”
It made no matter what he asked;
不管問什么,結果都一樣,
they never answered, though sometimes Porridge gave him a look,
他們從不回答,盡管有時候“麥片粥”會看他一眼,
and for half a heartbeat Davos would think that he was about to speak.
讓戴佛斯產生些許希望。