"Then, as now," she agreed.
“他們過去現在都很壞,”她贊同。
"The wolf maid saw them too, and pointed them out to her brothers.
“當時母狼也看到了,并指點給她的兄弟們。
'I could find you a horse, and some armor that might fit' the pup offered.
‘我可以給你找匹馬,外加合適的盔甲,’
The little crannogman thanked him, but gave no answer.
幼狼提出。小個子澤地人向他道謝,但沒有答應。
His heart was torn.
他的心都碎了。
Crannogmen are smaller than most, but just as proud.
澤地人比別人矮,但有骨氣。
The lad was no knight, no more than any of his people.
那孩子不是騎士,他的族人沒一個是騎士,
We sit a boat more often than a horse, and our hands are made for oars, not lances.
他們坐船而不是騎馬,他們劃槳而不會用槍。
Much as he wished to have his vengeance, he feared he would only make a fool of himself and shame his people.
盡管他很想復仇,但他知道這樣做只會讓自己出丑,給族人丟臉。
The quiet wolf had offered the little crannogman a place in his tent that night,
那天晚上,沉默的狼邀他同住,入睡之前,
but before he slept he knelt on the lakeshore, looking across the water to where the Isle of Faces would be,
他跪在湖岸邊,面對湖水,望向千面嶼所在的方向,
and said a prayer to the old gods of north and Neck…"
向著北境和澤地的舊神祈禱…”
"You never heard this tale from your father?" asked Jojen.
“你從沒聽父親說過這個故事?”玖健問。
"It was Old Nan who told the stories.
“講故事的是老奶媽。
Meera, go on, you can't stop there."
梅拉,繼續講啊,你不能就這樣停下?!?/p>
Hodor must have felt the same.
阿多一定也有相同的感覺。
"Hodor," he said, and then,
“阿多,”他不停地說,
"Hodor hodor hodor hodor."
“阿多,阿多,阿多,阿多。”
"Well," said Meera, "if you would hear the rest…"
“好吧,”梅拉說,“如果你想聽剩下的…”
"Yes. Tell it."
“我當然要聽。快講啊。”
"Five days of jousting were planned," she said.
“馬上長槍比武計劃進行五天,”她道,
"There was a great seven-sided melee as well, and archery and axethrowing, a horse race and tourney of singers…"
“同時進行的還有一場聲勢浩大的七方團體比武,以及弓箭比賽、擲斧比賽、賽馬和歌手的競技…”
"Never mind about all that."
“那些都不用管?!?/p>
Bran squirmed impatiently in his basket on Hodor's back.
布蘭焦急地在阿多背上的籃子里扭動,
"Tell about the jousting."
“就說長槍比武。”
"As my prince commands.
“謹遵王子殿下命令。
The daughter of the castle was the queen of love and beauty, with four brothers and an uncle to defend her,
如前所述,大城堡主人的女兒是愛與美的皇后,由四個兄弟和一個叔叔守護,
but all four sons of Harrenhal were defeated on the first day.
但在第一輪,她的兄弟就都被擊敗了。
Their conquerors reigned briefly as champions, until they were vanquished in turn.
但勝利者也只是短暫地占據他們的位置,很快也紛紛落馬。
As it happened, the end of the first day saw the porcupine knight win a place among the champions,
到第一天結束,恰巧豪豬騎士贏得了挑戰者的地位,
and on the morning of the second day the pitchfork knight and the knight of the two towers were victorious as well.
第二天早晨,草叉騎士和雙塔騎士也獲得勝利。
But late on the afternoon of that second day, as the shadows grew long, a mystery knight appeared in the lists."
就在這天下午黃昏,太陽西斜之時,一位神秘騎士出現在賽場上。”
Bran nodded sagely.
布蘭未卜先知地點點頭。
Mystery knights would oft appear at tourneys, with helms concealing their faces, and shields that were either blank or bore some strange device.
神秘騎士經常出現在競技場上,用頭盔掩蓋面容,盾牌上要么是空白,要么就是大家都不認識的紋章。
Sometimes they were famous champions in disguise.
他們往往是由著名的勇士假扮的。
The Dragonknight once won a tourney as the Knight of Tears,
龍騎士伊蒙曾以淚之騎士的身份贏得比武大會的勝利,
so he could name his sister the queen of love and beauty in place of the king's mistress.
以命名自己的妹妹為愛與美的皇后,取代國王的情婦。
And Barristan the Bold twice donned a mystery knight's armor, the first time when he was only ten.
而無畏的巴利斯坦兩度穿上神秘騎士的盔甲,第一次時才十歲。
"It was the little crannogman, I bet."
“這就是那小個子澤地人,我敢打賭?!?/p>
"No one knew," said Meera,
“沒人知道,”梅拉說,
"but the mystery knight was short of stature, and clad in ill-fitting armor made up of bits and pieces.
“但那神秘騎士確實身材矮小,且穿著七拼八湊的盔甲,一點也不合體。
The device upon his shield was a heart tree of the old gods, a white weirwood with a laughing red face."
他盾牌上畫了一棵屬于舊神的心樹,那是一棵白色魚梁木,上面有一張紅色的笑臉?!?/p>
"Maybe he came from the Isle of Faces," said Bran.
“也許他來自于千面嶼,”布蘭猜測,
"Was he green?"
“他是綠色的嗎?”
In Old Nan's stories, the guardians had dark green skin and leaves instead of hair.
在老奶媽的故事中,這些守護者們個個有暗綠的皮膚,樹葉代替了頭發,
Sometimes they had antlers too, but Bran didn't see how the mystery knight could have worn a helm if he had antlers.
甚至會長角,但布蘭不知道那神秘騎士如果有角的話,還怎么戴頭盔。
"I bet the old gods sent him."
“我敢打賭他是舊神派來的。”